当前位置:主页 > 管理论文 > 领导决策论文 >

释意理论视角下的《化解部门矛盾》翻译实践报告

发布时间:2021-05-15 12:44
  本翻译实践节选自理查德·T·卡斯塔洛(Richard T.Castallo)教授于2017年出版的Dealing with Dysfunction:A Book for University Leaders《化解部门矛盾》前五章。该书描述了高等教育内部因院系风气不正,教员之间互不信任,学院学位点面临被取消的风险。一位教授临危受命担任系主任,与院长协力将部门矛盾这一阻力转变为集体生产力。在翻译过程中,作者以释意理论作为自己的理论指导,总结了实践中遇到的翻译问题。达尼卡·塞莱斯科维奇(Danica·Seleskovitch)和玛丽亚娜·勒代雷(Marianne·Lederer)两位翻译界知名学者共同创立的释意理论核心思想是“理解,脱离原语语言外壳,重新表达”。在整个翻译任务的过程中,作者始终坚持首先充分利用自己的专业知识去理解原文,理清原文的句子结构、句子的含义和情感,从而实现释意理论的“理解”过程;其次分析该理论在翻译五种从句时的指导意义,其中包括分句与合句、名词从句、状语从句、定语从句、比较句,综合运用多种翻译策略,实现“脱离原语语言外壳”,最后用汉语重新表达作者所理解的专业知识、内容... 

【文章来源】:上海海洋大学上海市

【文章页数】:103 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
第一章 引言
    1.1 背景及意义
    1.2 翻译任务简介
    1.3 实践报告结构
第二章 释意理论视角下的翻译实践过程
    2.1 理论解析
    2.2 翻译过程
        2.2.1 理解原文
        2.2.2 脱离原语语言外壳
        2.2.3 重新表达
第三章 翻译过程中的典型问题及处理
    3.1 分句与合句的翻译
    3.2 名词从句的翻译
    3.3 状语从句的翻译
    3.4 定语从句的翻译
    3.5 比较从句的翻译
第四章 实践总结
REFERENCES
中文参考文献
致谢
附录



本文编号:3187658

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/lindaojc/3187658.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0cb22***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com