当前位置:主页 > 管理论文 > 领导决策论文 >

《经济学人》社论翻译实践报告

发布时间:2021-09-28 14:10
  社论,作为新闻的基本体裁之一,历来受到新闻媒体的重视,被称作报纸的心脏。通过社论,我们不仅能够了解当前发生的重大事件,更能了解新闻媒体对国内外一些事件的观点、态度和评论。社论的职能决定了它特有的写作风格和言辞特点。作为一份国际性的新闻杂志周刊,《经济学人》以其形象的语言,鲜明的观点,深度的调查分析,全球化的视角,赢得全球众多读者的喜爱,每周全球发行量超过100万份。该刊于2012年创办中国专栏,为我们了解国际舞台上的中国提供了一条有效途径。本实践报告分析了《经济学人》社论在标题、导语、句式与专业术语等方面的特征,通过案例分析,依次提出了《经济学人》在标题、导语、多义词和简单扩展句等方面的翻译方法与技巧。本报告节选6篇该刊社论,共约1万字,进行翻译。笔者在对《经济学人》社论源文本语言特征和案例进行分析的基础上,归纳总结了相应的社论翻译方法,希望能够为今后的社论翻译提供一定的参考和借鉴。本报告分为五部分:第一章为任务概述,简要介绍翻译任务的背景及意义;第二章为翻译过程,简要描述整个翻译实践报告的翻译过程,即译前准备、翻译过程和译后校对;第三章为《经济学人》社论的语言特征分析,指出《经济学人... 

【文章来源】:山西大学山西省

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务概述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 源文本语言特征分析
    3.1 标题及导语层面
    3.2 句式层面
    3.3 时态层面
    3.4 缩略语和专业术语层面
第四章 案例分析
    4.1 标题翻译
        4.1.1 直译
        4.1.2 意译
        4.1.3 增词
        4.1.4 利用四字结构
    4.2 导语翻译
    4.3 多义词的翻译
    4.4 句子翻译
        4.4.1 顺序译法
        4.4.2 换序译法
        4.4.3 拆分译法
第五章 结语
    5.1 发现
    5.2 不足
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式


【参考文献】:
期刊论文
[1]中英新闻标题和导语特点及翻译策略[J]. 谭文娟,谭文韬.  湖北第二师范学院学报. 2015(04)
[2]浅谈英语中多义词与习语的翻译[J]. 陈桂凤.  读与写(教育教学刊). 2007(02)
[3]新闻翻译的信息传递功能[J]. 李清华.  辽宁医学院学报(社会科学版). 2007(01)
[4]英汉翻译拆译的必然性以及拆分方法[J]. 胡大伟.  楚雄师范学院学报. 2006(10)
[5]忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳[J]. 周永模.  中国科技翻译. 2002(03)



本文编号:3412049

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/lindaojc/3412049.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户efe0a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com