奈达功能对等理论指导下的《教师须知的教学方法》汉译实践报告
发布时间:2021-05-24 21:16
本次翻译实践的源文本选自彼得·斯图尔特·韦斯特伍德所著《教师须知的教学方法》一书的第五章到第七章,该书于2008年正式出版。所选翻译文本大约一万字左右,文章内容主要介绍了西方主流的一些教学方法,并对这些教学方法的有效性进行了深入探讨。此次翻译实践以尤金·奈达的功能对等理论为指导,运用多种翻译技巧来解决翻译过程中的难点问题。所选源文本属于教育类文本,此类文本的特点主要体现为专业术语较多,逻辑严谨,句式较长等。翻译教育类文本的首要任务就是要忠实原文,并且能够通过目的语准确地表达出来,同时还要保证源语的写作风格。为了较好地解决以上问题,译者决定采用尤金·奈达的功能对等理论作为指导原则。该理论认为译文首先要确保内容对等,其次确保形式对等。本文运用多种翻译技巧,如词汇的转换、增译、减译,句子的时态转换,篇章的衔接、连贯等手段确保译文内容能够再现原文的风格和内容,保证译语读者的阅读感受与源语读者的阅读感受基本一致。此次翻译实践表明,功能对等理论可以有效指导教育类文本的翻译。
【文章来源】:江西财经大学江西省
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Introduction of the Book
1.3 Significance of the study
Chapter2 Process Description
2.1 Preparation before translation
2.2 During translation
2.3 Post-translation work
Chapter3 Functional Equivalence Theory
3.1 Principles of Functional Equivalence Theory
3.2 Viability of Functional Equivalence Theory
Chapter4 Case Analysis under Functional Equivalence Theory
4.1 Equivalence in the Translation at the Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Addition
4.1.3 Subtraction
4.2 Equivalence in the Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Division
4.2.3 Shift of voices
4.3 Equivalence in the Translation at the Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
4.4 Summary of the Case Analysis
Chapter5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]平行文本在非文学翻译中的应用[J]. 周学恒,邓晓明. 河北北方学院学报(社会科学版). 2011(04)
[2]从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J]. 张雪芳. 安徽文学(下半月). 2008(11)
[3]奈达“功能对等”理论基础的再思考[J]. 朱浩彤. 福建医科大学学报(社会科学版). 2006(03)
[4]从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J]. 倪万辉,杨寅. 西安外国语学院学报. 2004(02)
[5]走出死胡同 建立翻译学[J]. 张南峰. 中国翻译. 1995(04)
[6]功能翻译理论的补充与发展——介绍奈达近作《从一种语言到另一种语言》[J]. 时和平. 中国翻译. 1987(03)
硕士论文
[1]《用心的教师》(节选)汉译实践报告:功能对等理论指导下翻译腔的消除[D]. 唐思远.湘潭大学 2017
[2]Master Services Agreement for GDCS汉译的语篇衔接与连贯实践报告[D]. 郭春利.辽宁师范大学 2016
[3]基于功能对等理论的《定义21世纪教育》翻译报告[D]. 张银屏.鲁东大学 2015
[4]《日本的职业教育—基于比较与过渡视点的职业教育学》(第五、六章)翻译实践报告[D]. 郑丽丽.曲阜师范大学 2015
[5]平行文本在非文学翻译中的应用[D]. 王珏.湖南师范大学 2012
本文编号:3204877
【文章来源】:江西财经大学江西省
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Introduction of the Book
1.3 Significance of the study
Chapter2 Process Description
2.1 Preparation before translation
2.2 During translation
2.3 Post-translation work
Chapter3 Functional Equivalence Theory
3.1 Principles of Functional Equivalence Theory
3.2 Viability of Functional Equivalence Theory
Chapter4 Case Analysis under Functional Equivalence Theory
4.1 Equivalence in the Translation at the Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Addition
4.1.3 Subtraction
4.2 Equivalence in the Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Division
4.2.3 Shift of voices
4.3 Equivalence in the Translation at the Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
4.4 Summary of the Case Analysis
Chapter5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]平行文本在非文学翻译中的应用[J]. 周学恒,邓晓明. 河北北方学院学报(社会科学版). 2011(04)
[2]从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J]. 张雪芳. 安徽文学(下半月). 2008(11)
[3]奈达“功能对等”理论基础的再思考[J]. 朱浩彤. 福建医科大学学报(社会科学版). 2006(03)
[4]从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J]. 倪万辉,杨寅. 西安外国语学院学报. 2004(02)
[5]走出死胡同 建立翻译学[J]. 张南峰. 中国翻译. 1995(04)
[6]功能翻译理论的补充与发展——介绍奈达近作《从一种语言到另一种语言》[J]. 时和平. 中国翻译. 1987(03)
硕士论文
[1]《用心的教师》(节选)汉译实践报告:功能对等理论指导下翻译腔的消除[D]. 唐思远.湘潭大学 2017
[2]Master Services Agreement for GDCS汉译的语篇衔接与连贯实践报告[D]. 郭春利.辽宁师范大学 2016
[3]基于功能对等理论的《定义21世纪教育》翻译报告[D]. 张银屏.鲁东大学 2015
[4]《日本的职业教育—基于比较与过渡视点的职业教育学》(第五、六章)翻译实践报告[D]. 郑丽丽.曲阜师范大学 2015
[5]平行文本在非文学翻译中的应用[D]. 王珏.湖南师范大学 2012
本文编号:3204877
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3204877.html