语境顺应论视域下的口译教学探究
发布时间:2021-08-25 02:38
随着英语专业人才培养模式日趋成熟以及口译课程建设不断推进,口译和口译教学呈现蓬勃发展之势,而提高口译教学质量的任务也十分紧迫。在当今时代,口译员作为各领域内国际交流与合作的桥梁和纽带,正在发挥着愈来愈重要的作用,如何培养高素质译员成为各高校及口译机构亟需解决的问题。口译课如今是众多高校英语专业的必修课,但是口译教学模式还在不断的探索之中,因为口译教学具有很强的复杂性。现如今,传统的口译教学模式比较单一,不能完全满足高素质口译人才需求,因为传统口译教学与真实的口译现场相差甚远。笔者有幸于2013年在武汉佳华口译培训机构接受为期十五天的交替传译技能培训,内容丰富,实用性和针对性强;并于2014年7月在该机构担任助教一职,工作职责即帮助口译教师搜集口译资料,辅助各学员完成课堂口译训练,组织课后口译巩固练习等。本论文所要进行的研究目标为交替传译课堂,并将研究建立在笔者经历的教学实践基础之上。该研究认为作为一种交际活动,其过程不仅要受语言环境的制约,而且还会受交际双方非语言环境的影响,可以说口译活动的语境是由语言语境和非语言语境构成的。其中译员是交际双方的中介,必须根据发言人与听者的语言表达习惯...
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
一. 任务描述
1.1 研究背景
1.2 研究意义
1.3 论文结构
二. 语境顺应论
2.1 语言的顺应
2.2 语言变异性、商讨性、顺应性
2.3 语境顺应四个研究角度
三. 语境顺应对口译活动及口译教学的启示
3.1 语境是什么
3.2 口译语境分析
3.2.1 语言语境
3.2.2 情景语境
3.2.3 文化语境
3.3 语境顺应对口译教学的启示
3.3.1 注重培养译员语言语境的顺应
3.3.2 注重培养译员交际语境的顺应
四. 语境顺应在口译教学中的应用
4.1 译前训练及准备
4.2 课堂口译训练阶段
4.2.1 听辨能力训练
4.2.2 信息记忆与笔记法
4.2.3 信息整合与表达
4.3 课堂口译课后巩固
4.3.1 复述法
4.3.2 分组构建语境练习
五. 顺应论在口译课堂训练中的应用调查
5.1 调查基本情况分析
5.2 口译能力测试情况分析
六. 结论
参考文献
附录
本文编号:3361217
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
一. 任务描述
1.1 研究背景
1.2 研究意义
1.3 论文结构
二. 语境顺应论
2.1 语言的顺应
2.2 语言变异性、商讨性、顺应性
2.3 语境顺应四个研究角度
三. 语境顺应对口译活动及口译教学的启示
3.1 语境是什么
3.2 口译语境分析
3.2.1 语言语境
3.2.2 情景语境
3.2.3 文化语境
3.3 语境顺应对口译教学的启示
3.3.1 注重培养译员语言语境的顺应
3.3.2 注重培养译员交际语境的顺应
四. 语境顺应在口译教学中的应用
4.1 译前训练及准备
4.2 课堂口译训练阶段
4.2.1 听辨能力训练
4.2.2 信息记忆与笔记法
4.2.3 信息整合与表达
4.3 课堂口译课后巩固
4.3.1 复述法
4.3.2 分组构建语境练习
五. 顺应论在口译课堂训练中的应用调查
5.1 调查基本情况分析
5.2 口译能力测试情况分析
六. 结论
参考文献
附录
本文编号:3361217
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3361217.html