房地产董事长年会致辞交替传译实践报告
发布时间:2018-04-05 01:19
本文选题:房地产 切入点:年会 出处:《河北师范大学》2013年硕士论文
【摘要】:近年来,随着中国房地产业的快速发展,有关中外交流与合作也日益增多。有关口译活动也日益增加。本报告作者参加了常州玮诚翻译有限公司针对译员进行的模拟房地产年会致辞交替传译训练计划。本报告作者选取了训练材料中具有代表性的三家房地产董事长年会致辞交替传译模拟活动为案例,对有关交替传译活动的过程和完成情况进行剖析。 本报告主要由任务描述、过程描述、案例分析和实践总结四部分组成。任务描述部分是对有关口译任务的总体介绍,包括任务背景、任务要求和任务性质等内容。过程描述部分是对口译任务具体完成过程的介绍。案例分析部分以英译文与原文进行对比,从信息完整度和表达流畅性两个角度对其进行具体分析,并在此基础上针对口译过程中出现的问题予以分析,探讨针对同类问题的口译对策。实践总结部分对房地产董事长年会致辞的交替传译活动进行总结,探究有关交替传译实践中尚未解决的问题,,以及对今后学习和工作的启发及展望。 本报告希望能够有助于深化对交替传译实践活动的认识,为有关口译活动提供参考。
[Abstract]:In recent years, with the rapid development of China's real estate industry, the exchange and cooperation between China and foreign countries are increasing day by day.There is also an increasing number of interpretation activities.The author of this report participated in the speech consecutive interpretation program for interpreters of Changzhou Weicheng Translation Co., Ltd.In this report, the author selected three representative real estate directors' annual conference speech consecutive interpretation simulation activities as a case study to analyze the process and completion of consecutive interpretation activities.This report consists of four parts: mission description, process description, case analysis and practice summary.The task description part is a general introduction to the interpretation tasks, including the background of the task, task requirements and the nature of the task.The process description part is an introduction to the completion process of interpreting tasks.The case analysis part compares the English translation with the original text, analyzes it from the aspects of information completeness and fluency, and then analyzes the problems in the process of interpretation.This paper probes into the countermeasures of interpreting for the same problems.In the part of the summary of practice, the author summarizes the consecutive interpretation activities of the annual speech of the chairman of the board of directors of real estate, and probes into the unsolved problems in the practice of consecutive interpretation, as well as the inspiration and prospect for the future study and work.This report hopes to help deepen the understanding of consecutive interpretation activities and provide reference for related interpretation activities.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 周红虹;;释意派理论对口译的启示[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
2 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
3 王斌华;;口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J];外语研究;2008年05期
4 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期
5 许钧;翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J];中国翻译;1998年01期
相关博士学位论文 前1条
1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年
相关硕士学位论文 前3条
1 孙强;释意理论在口译中的应用[D];吉林大学;2012年
2 丁宁;论释意在交替传译中的应用[D];上海外国语大学;2012年
3 朱金华;释意策略在交替传译中的应用[D];上海外国语大学;2012年
本文编号:1712569
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/1712569.html