当前位置:主页 > 经济论文 > 房地产论文 >

云南俊发房地产有限责任公司项目新闻汉译英翻译报告

发布时间:2018-10-24 17:47
【摘要】:本翻译项目是将云南俊发房地产有限责任公司中文网站上的项目新闻翻译为英文,以建设该公司的英文网站,促进公司的对外宣传,实施该公司“走出去”的战略。项目新闻的内容主要包括对公司的房地产项目,公益事业项目等的相关报道。 新闻翻译既是信息传递,也是对外宣传的一部分。在翻译过程中,译者所遵循的翻译标准和采用的翻译方法在很大程度上决定着新闻翻译的质量。本文基于作者在云南俊发房地产有限责任公司项目新闻汉译英的翻译实践,通过丰富的新闻翻译实例,对汉译英新闻翻译中应遵循的翻译标准和具体的翻译方法及其可行性进行了探讨和分析。作者认为,在汉译英新闻翻译中,译者可以遵循“信、达、雅”的翻译标准,结合新闻翻译自身的特点,采用恰当的翻译方法,从而提高译文的质量,取得更好的对外宣传效果,提高云南企业的国际竞争力。 本翻译报告共分为四部分。第一章为翻译项目描述,包括项目背景,项目要求和项目性质三个方面;第二章为翻译过程描述,包括译前准备,,翻译过程和译后审校三个方面;第三章为翻译方法探析,包括新闻标题的翻译,直译与意译,被动句的翻译和英文新闻稿行文体例四个方面;第四章为翻译实践总结,包括翻译实践中有待解决的问题及其相关思考和对今后学习工作的启发及展望两个方面。
[Abstract]:This translation project is to translate the project news on the Chinese website of Yunnan Junfa Real Estate Co., Ltd. into English, to build the company's English website, to promote the company's publicity, and to carry out the company's "going out" strategy. Project news mainly includes the company's real estate projects, public welfare projects and other related reports. News translation is not only a part of information transmission, but also a part of publicity. In the process of translation, the quality of news translation is largely determined by the translation criteria and the translation methods adopted by the translator. Based on the author's translation practice in the project of Yunnan Junfa Real Estate Co., Ltd., this paper is based on the rich examples of news translation. This paper probes into and analyzes the translation criteria, specific translation methods and feasibility of Chinese-English news translation. The author holds that in the translation of Chinese-English news, the translator can follow the translation criteria of "letter, accomplishment and elegance" and adopt appropriate translation methods in combination with the characteristics of news translation, so as to improve the quality of the translation. To achieve better external publicity results, improve the international competitiveness of Yunnan enterprises. This translation report is divided into four parts. The first chapter is the description of the translation project, including the project background, the project requirements and the nature of the project; the second chapter is the description of the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation revision; the third chapter is the analysis of translation methods. It includes the translation of news headlines, literal and free translation, the translation of passive sentences and the style of English press releases. It includes two aspects: the problems to be solved in translation practice and the relevant thinking, and the inspiration and prospect for the future study work.
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 李明文;;新时期新闻语言的变化特点[J];青年记者;2006年18期

2 张基s

本文编号:2292101


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/2292101.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b69df***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com