“美国住房金融市场改革”翻译实践报告
[Abstract]:In the context of economic globalization, the subprime mortgage crisis in the United States has brought serious impact to the economy of the United States and even the whole world. China is one of the most important emerging markets in the world. China's real estate market is also affected by the subprime mortgage crisis. This report is based on the Chinese translation of the Congressional report "Housing Financial Market Reform in the United States" made by the Obama administration, and is guided by the "functional Translation Theory". Based on the translation Skopos theory, this paper analyzes the translation quality, which is a summary of the completion of the translation task. Through theoretical analysis and case analysis, the report explores the guiding role of Skopos in translation practice, with a view to providing positive reference and inspiration for translation in related economic fields. It is also helpful for relevant industry practitioners to systematically understand the drawbacks of the U.S. housing financial market and deepen their understanding of U.S. housing policy and reform trends. The report consists of six chapters: introduction, task description, translation process, translation theory, case analysis and practice summary. The task description, translation process part is a holistic introduction to this task, including the background of the translated text, the text type analysis, the specific completion process of the translation task and so on. The translation theory and case analysis are the core parts of this translation practice report, mainly based on the Chinese translation of the American Housing Financial Market Reform, and the translation strategies and some techniques according to the Translation Skopos Theory. Methods A preliminary study was carried out. The chapter summarizes the experience gained in the translation process and the aspects that need to be improved. The author believes that for the translation of informative texts, all kinds of translation methods should be adopted flexibly. It is necessary to ensure the accuracy of the translation and to make the translation understood and accepted by the readers, so as to achieve the purpose of transmitting information accurately.
【学位授予单位】:河南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 余国良;文炳;;关于异化翻译的再思考[J];外语学刊;2009年03期
2 杨勇;;英汉词语的互译方法和技巧[J];徐州工程学院学报;2006年11期
3 单满菊;试论英汉拟声词在诗歌中的呈现及其翻译[J];平顶山师专学报;2002年03期
4 陈金诗,张刚;形合与意合的比较及英汉谚语翻译[J];平顶山师专学报;2004年06期
5 林荔凡;试谈翻译中的等值理论[J];莆田高等专科学校学报;2002年01期
6 聂玉洁;王翡;;关联理论视角下的翻译方法浅析[J];萍乡高等专科学校学报;2008年04期
7 熊炜;;电影名称翻译初探[J];萍乡高等专科学校学报;2009年01期
8 常蕾;;从翻译的目的论浅析英文电影片名翻译[J];新闻世界;2011年07期
9 边立红;语篇意识对翻译教学的指导作用[J];培训与研究(湖北教育学院学报);2003年04期
10 章云燕;广告语言翻译特点与技巧[J];湖北教育学院学报;2005年04期
相关会议论文 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
3 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
4 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 蒋红红;;民俗文化翻译探索[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
6 刘倩;;力求唯真求实——浅谈翻译中的“还原”问题回译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 陈晶;;从文化角度浅谈英语外来语的汉译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 王惠萍;;浅谈英语习语汉译技巧[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 何艳;;TEM8英译汉翻译测试受试答题过程内省法研究[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
10 魏娉婷;席晓青;;论汉语歇后语的英译策略[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年
本文编号:2327071
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/2327071.html