当前位置:主页 > 经济论文 > 房地产论文 >

房地产估价报告的翻译实践报告

发布时间:2017-04-20 18:05

  本文关键词:房地产估价报告的翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:近年来,随着全球经济一体化的发展和我国对外程度的不断提高,我国公民从事海外投资、移民、留学的情况越来越普遍,在鉴定资产数量时,常常需要以房产作为个人资产的证明,因此,房地产逐渐发展成为一种国际化的商品,房地产估价报告也被运用得越来越广泛。房地产估价报告是应用型文本的一种,应用型文本的产生源于实用的需要,在其形成和发展的过程中,逐渐形成了鲜明的实用性、格式的程式性和语言的简洁性等特点。翻译实践活动的原材料为汉语版的房地产估价报告,其具有应用型文本的一般特点,在翻译此类文本时要力求用最规范的词语、最简练的文字来表达原报告的内容,以满足译文读者的实际需要。在功能对等理论的指导下,以传达原文信息为目的,以读者中心论为原则,实践报告从词汇和句法两个层面上选取实例,重点对词汇中专业术语、四字词语和法律文件名称的翻译及句法中无主句和长句的翻译进行分析研究,力求使译文和原文达到自然对等。翻译实践活动的意义在于,通过对房地产估价报告的翻策略研究,总结出此类应用型文本英译的难点和重点,并提出相应的解决方案和翻译策略,力求用最准确的方式再现原文信息,使其更好地被译文读者理解。
【关键词】:房地产估价报告 功能对等理论 应用型文本 翻译策略
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 引言7-8
  • 第1章 文献综述8-10
  • 第2章 翻译任务描述10-12
  • 2.1 翻译任务背景介绍10
  • 2.2 任务性质10-11
  • 2.3 委托方要求11-12
  • 第3章 翻译过程描述12-14
  • 3.1 译前准备12
  • 3.2 翻译过程12-13
  • 3.3 译后事项13-14
  • 第4章 翻译案例分析14-25
  • 4.1 词汇层面的对等14-19
  • 4.1.1 专业术语的翻译14-16
  • 4.1.2 四字词语的翻译16-17
  • 4.1.3 法律法规名称的翻译17-19
  • 4.2 句法层面的对等19-25
  • 4.2.1 无主句的翻译19-20
  • 4.2.2 长句的翻译20-25
  • 第5章 翻译实践总结25-27
  • 5.1 翻译中遇到的问题及解决办法25-26
  • 5.2 对今后学习工作的启发和展望26-27
  • 参考文献27-29
  • 附录 翻译实践原文及译文29-71
  • 致谢71-72
  • 导师简介72-73
  • 作者简介73-74
  • 学位论文数据集74

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 陈小全;强凤华;;法律位阶与汉语法律名称的英译[J];中国翻译;2012年05期

2 周迎春;;市场经济条件下的房地产估价研究[J];西南农业大学学报(社会科学版);2012年03期

3 周丽红;;试论应用文体翻译的主要特点[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2010年03期

4 李光绍;;浅议房地产估价研究[J];中国西部科技;2009年22期

5 黎闯进;;论中西语言文化差异在汉英翻译中的表现[J];湖北成人教育学院学报;2009年01期

6 林华;;德国功能翻译理论及其在实用文体翻译中的应用[J];江汉大学学报(人文科学版);2006年03期

7 罗丽明;;英汉两种语言的句法特点比较[J];辽宁师专学报(社会科学版);2006年03期


  本文关键词:房地产估价报告的翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:319224

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/319224.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c5964***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com