当前位置:主页 > 经济论文 > 房地产论文 >

雄安新区相关外媒报道汉译实践报告

发布时间:2021-11-16 08:31
  翻译是不同文化相互沟通的纽带,其作用是进行信息的交换,观点的交流,并且帮助促进人们彼此之间的了解。编译作为新闻翻译的主要策略,长期以来一直广泛地应用于翻译实践,尤其是新闻文体的翻译实践。在这个信息化时代,编译在新闻,特别是时政新闻翻译中的重要性日趋显著。新闻翻译被广泛应用,然而编译作为当前新闻翻译中的一种重要手段受到了译者和相关新闻工作者的关注,但是还需要进一步的研究和探讨。目前我国雄安新区的设立,以及相关系列政策引起了国内外强烈关注。笔者认为有必要通过翻译国外主流媒体对雄安新区的报道,了解其对此重大政策的看法,并且及时进行舆情分析。因此,本论文选取英美两国主流媒体的雄安新区的报道,作为编译材料,进行了翻译实践和研究。论文共分为四章,首先明确了源语篇新闻文本的真实性、时效性和新鲜性的性质和准确具体、简洁平实、政治色彩浓厚的语言特点,结合弗米尔的目的论,从标题、导语和正文三个层面,分别探讨了用核心化原则编译标题、用省译点睛法编译导语、用摘取合并调整篇章等编译方法;最后,阐述了自己从这次翻译实践中获得的一些启发与见解,以期为其他新闻编译的实践与实践报告的写作提供借鉴。 

【文章来源】:河北师范大学河北省

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 翻译任务描述
    1.1 时政新闻编译概述
    1.2 时政新闻的文本性质
        1.2.1 真实性
        1.2.2 时效性
        1.2.3 新鲜性
    1.3 原语篇的语言特点
        1.3.1 准确具体
        1.3.2 简洁平实
        1.3.3 政治色彩浓厚
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 平行文本的查阅
        2.1.2 新闻数据库的使用
        2.1.3 编译计划的制定
        2.1.4 编译理论
    2.2 编译过程
    2.3 译后审校
第三章 案例分析
    3.1 标题的编译
        3.1.1 核心化原则
        3.1.2 简洁化原则
    3.2 引语的编译
        3.2.1 减化口语式引语
        3.2.2 减译书面式引语
    3.3 正文的编译
        3.3.1 据语境译小词
        3.3.2 导语省译点睛
        3.3.3 摘取合并调整篇章
        3.3.4 修正政治敏感性言辞
第四章 翻译实践报告总结
    4.1 时政新闻编译的规律
    4.2 国外媒体对于中国的态度
    4.3 对今后学习生活的帮助
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]美学视角下英语新闻标题的翻译[J]. 庞彦杰.  新闻爱好者. 2011(06)
[2]迂回宛转,曲径通幽——英汉委婉语的社会文化透视[J]. 黄慧.  文教资料. 2010(01)
[3]新闻标题翻译的“信达雅”原则[J]. 王瑞玲.  中国科技翻译. 2007(02)
[4]编译方法研究[J]. 田传茂.  哈尔滨学院学报. 2006(04)
[5]英语新闻标题的修辞与翻译[J]. 刘怡.  郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2006(01)
[6]英语新闻标题翻译技巧简析[J]. 唐见端.  新闻记者. 2005(09)
[7]中英委婉语简析[J]. 牟莉军.  大庆师范学院学报. 2005(03)
[8]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)
[9]浅论英语新闻编译加工[J]. 陈明瑶.  中国翻译. 2001(05)



本文编号:3498515

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3498515.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d405***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com