口译员的角色—BCM城市公司会见广东省房地产协会口译报告
发布时间:2023-03-30 19:43
口译的本质是一种交际,译员作为桥梁,帮助双方或多方传递信息。交际得以完成,除了归功于口译员的文化知识和语言技能外,还因为口译员扮演了恰当的角色。历史上,口译员的角色主要有三种描述:助手、传声筒、文化调解者。近年来,口译理论家和研究者的文章发现,口译员有必要且有能力为应对不同的情况而扮演不同的角色。本篇报告以笔者作为口译员参与的一次商务会议为基础,列举了口译过程中一些或将降低沟通效率的情况,并分析了口译员的应对方法。概括而言,口译员的表现体现了三种角色:文本重组者、守门人和话轮管理者。通过本次翻译任务,作者更加深入地认识到了译员角色的可变性。口译员不是机械的信息传递者,而是交际的参与者,应当有意识地把握交际形势的变化,并相应地扮演不同的角色。
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Task description
1.2 The parties to the Meeting and the major interlocutors
1.2.1 CBBC and the representatives from CBBC Guangzhou
1.2.2 BCM and Mr. Jeff Smith
1.2.3 GREA and Mr. Huang Yiwen
2. TASK PREPARATION
2.1 Background knowledge preparation
2.2 The structure of the Presentation
2.3 Glossary building
3. INTERPRETATION PROCESS
3.1 Pre-Meeting briefing
3.2 Interpretation during the Meeting
3.3 Major difficulties encountered
3.3.1 Figure-intensive information
3.3.2 Free style speech
3.4 Client feedback
4. THE INTERPRETER’S ROLE
4.1 Interpreting as a form of communication
4.2 The interpreter’s role
5. CASE STUDY
5.1 The Interpreter as the text reorganizer
5.2 Interpreter as the gatekeeper
5.2.1 Irrelevant self-talking
5.2.2 Speaker’s errors
5.2.3 Potentially problematic remarks
5.3 The Interpreter as a turn manager
5.3.1 Initiating turns
5.3.2 Delaying snatched turns
6. CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文编号:3775367
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Task description
1.2 The parties to the Meeting and the major interlocutors
1.2.1 CBBC and the representatives from CBBC Guangzhou
1.2.2 BCM and Mr. Jeff Smith
1.2.3 GREA and Mr. Huang Yiwen
2. TASK PREPARATION
2.1 Background knowledge preparation
2.2 The structure of the Presentation
2.3 Glossary building
3. INTERPRETATION PROCESS
3.1 Pre-Meeting briefing
3.2 Interpretation during the Meeting
3.3 Major difficulties encountered
3.3.1 Figure-intensive information
3.3.2 Free style speech
3.4 Client feedback
4. THE INTERPRETER’S ROLE
4.1 Interpreting as a form of communication
4.2 The interpreter’s role
5. CASE STUDY
5.1 The Interpreter as the text reorganizer
5.2 Interpreter as the gatekeeper
5.2.1 Irrelevant self-talking
5.2.2 Speaker’s errors
5.2.3 Potentially problematic remarks
5.3 The Interpreter as a turn manager
5.3.1 Initiating turns
5.3.2 Delaying snatched turns
6. CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文编号:3775367
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3775367.html