澳大利亚西澳洲《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》汉译实践报告
发布时间:2021-08-12 18:00
随着中国与澳大利亚之间在经济、政治、文化、教育等各个领域的交流与合作的展开,我们对其法律制度的介绍和研究也越来越多。涉外法律翻译对我国对外贸易等领域以及国内相关法制建设的完善和发展具有重要意义,因此国内外的学者也逐步对法律翻译投入更多的研究。本实践报告分为四章,第一章为针对本次法律实践的任务背景和翻译文本特点的介绍。第二章为对整体翻译过程以及所遇问题的概述。第三章为论文主体,主要对本次法律文本中词汇和句法出现的问题进行了汇总。第四章为笔者对未来翻译道路,以及对法律翻译的一个展望。本文主要以澳大利亚西澳洲《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》为参照,所选文本在国内尚未出现汉译本,因此对此部分做出的翻译实践报告也就有了创新性。本文通过具体的法律条文翻译案例来阐述法律翻译和专业领域的技巧运用,并对法律翻译的特点进行探讨,对法律词汇、专业术语以及长句的翻译进行总结和归纳。
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目简介
1.1 任务背景
1.2 任务性质及特点
第二章 翻译实践过程描述
2.1 翻译过程描述
2.1.1 译前准备
2.1.2 翻译策略的选择
2.1.3 译后校对
2.1.4 审稿定稿
2.2 本法律文本的语言特征
2.2.1 法律英语词汇的特点
2.2.2 法律英语句法特点
第三章 西澳大利亚《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》翻译案例分析.
3.1 汉译实践过程中出现的问题
3.1.1 词汇层面
3.1.2 句子层面
3.2 词汇的汉译实践
3.2.1 古体词的汉译实践
3.2.2 情态动词的汉译实践
3.2.3 含有法律意义的普通词的汉译实践
3.2.4 法律术语的汉译实践
3.3 长难句在法律文本中的汉译实践
3.3.1 where引导的条件状语从句的译法
3.3.2 unless引导的条件状语从句
3.3.3 Notwithstanding和despite引导的让步状语从句
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对法律翻译的启发及未来展望
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 李德凤,胡牧. 中国科技翻译. 2006(03)
[2]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪. 中国科技翻译. 2000(02)
[3]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广. 中国科技翻译. 1999(04)
本文编号:3338801
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目简介
1.1 任务背景
1.2 任务性质及特点
第二章 翻译实践过程描述
2.1 翻译过程描述
2.1.1 译前准备
2.1.2 翻译策略的选择
2.1.3 译后校对
2.1.4 审稿定稿
2.2 本法律文本的语言特征
2.2.1 法律英语词汇的特点
2.2.2 法律英语句法特点
第三章 西澳大利亚《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》翻译案例分析.
3.1 汉译实践过程中出现的问题
3.1.1 词汇层面
3.1.2 句子层面
3.2 词汇的汉译实践
3.2.1 古体词的汉译实践
3.2.2 情态动词的汉译实践
3.2.3 含有法律意义的普通词的汉译实践
3.2.4 法律术语的汉译实践
3.3 长难句在法律文本中的汉译实践
3.3.1 where引导的条件状语从句的译法
3.3.2 unless引导的条件状语从句
3.3.3 Notwithstanding和despite引导的让步状语从句
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对法律翻译的启发及未来展望
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 李德凤,胡牧. 中国科技翻译. 2006(03)
[2]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪. 中国科技翻译. 2000(02)
[3]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广. 中国科技翻译. 1999(04)
本文编号:3338801
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/qihuoqq/3338801.html