当前位置:主页 > 杂文精选 >

从可接受性视角看对外宣传中汉语新词的英译(2)

发布时间:2014-07-24 11:47

  以下是一篇标题为“Body—building in Autumn”的英文报道:With the crisp air in the autumn,people come toparks and open squares to do exercise and enjoy thebeauty of autumn.The picture above SHOWS the citizenswere doing body~building exercise in Suzhou Park."苏7州’: 2011该报道中,“健身运动”被译为“body—buildingexercise”,实际上,“b0dy—building exercise”指运用各种器械和训练方法,使肌肉发达、体型健美的健美运动;而健身运动是指通过各种方式的体育锻炼,提高各器官机能平衡,增强体质,译为“fitness aetivi—ties”更贴切,符合以强身健体为目的的群众性活动的内涵。中国日报网就将“全民健身日”英译为“theNational Fitness Day”,这里的“fitness”是“健康,健壮”的意思。

  中国大陆不少媒体将“资讯”英译为“data”,包铭新指出,实际上,“资讯”是港台地区对英文“infor—mation”的翻译,近来渐渐成为一种时尚词语,部分取代了原来的“信息、资料、消息”等译法。因此,“资讯”对应“information”更为平实自然、明白妥当;对这些经港台的媒体传到大陆,本身就是从英语中借用而来的新词语的回译应力求源语与目标语的统一,笔耕论文新浪博客,还它们的本来面目。

  三、从可接受性的视角看对外宣传中的汉语新词的英译上个世纪六七十年代德国功能学派的一些学者提出翻译行为目的论。1971年,凯瑟林娜·莱斯在《翻译批评的可能与限制》中提出了功能派理论思想的雏形。她的学生汉斯·弗米尔发展并创立功能派的奠基理论即翻译目的论(Skopostheorie)。汉斯·弗米尔认为,翻译是跨语言、跨文化的人类行为,自始至终受到某种目的控制。王占斌在《目的决定手段》一文中也认为:“在翻译过程中,目的决定了译者必须清醒地选择某一翻译策略,任何一种翻译策略的取舍都要受目的性因素的影响。” 外宣翻译的目的就在于向国外受众介绍中国的情况,促进了解,所以要想达到预期的传播效果,汉语新词的英译,应该要考虑受众的社会文化背景以及受其影响而产生的接受心理,以此确定具体的翻译策略。

  1.准确掌握汉语新词的暗涵义,表达出内容实质。理解是翻译的关键,翻译时得先弄明白源语所要表达的意思,避免生搬硬套,应由表及里,探求语言外壳包含的内容实质,在目的语中展开。比如:

  “科学发展“是在各大媒体上出现频率很高的热词、新词。常见的英译是scientific development。《现代汉语词典》对“科学”的释义有:“反映自然、社会、思维等的客观规律的分科的知识体系;合乎科学的两种解释。”不仅仅指学科知识,任何合理高效的东西都可以用“科学”来形容和称许。比如“方法很科学”、“布局很科学”、“科学管理”等等。而英文“sci—ence”的词义则没有这么广,《朗文英汉双解活用词典》对“science”的释义为“(the study of)knowledgewhich depends on testing facts and stating general natu—ral laws;a bran ch of such knowledge,esp. any of thebranches USU. studied at universities;anything whichmay be studied exactly.”② 主要指科学研究,学科知识以及任何一门可以研究的学问。对于不了解中国情况的国外受众来说,“scientific development”会让他们以为是追求科学领域的发展,所以宜译作“halanced/rational development”。

  2.通过对字词进行合理的增删、组合或加工,把必要的信息提供给读者。每种语言都有自己不同的民族历史、文化和心理的背景,会导致使用这种语言的人形成某种特定的思维和表达方式。译者可根据目的语的语言规则、习惯用法、语意联想、美学色彩、文化含义和现实意义等方面的需要,在外宣中,对新词翻译做适当的加工,省略无法或无需在译文中显示的部分或者在译文中附加上必要的额外信息。以下结合三个实例分别说明对外新闻报道中对于汉语新词英译时采取的增词、调整和删词的翻译策略。

  例1.近年来,中国重视环境保护,积极发展循环经济。

  In recent years,China has given priority to envi—ronmental protection,while pursuing economic develop—ment based on the“new three R’S” 一reduce.reuseand recycle.“循环经济”作为一个新闻热词常被译为“circulareconomy”,这种译法不能清楚明了地传达内涵,也不被外国读者认可。因此翻译时可用“加法”,解释为“reduce,reuse and recycle”与英语里的“newthree R’S”吻合。

  例2.在韩国,一个新的汉语文化圈正在形成。

  In South Korea,a new Chinese—speaking eom—munity began taking form.例3.这名官员说中国的艺术教育由于师资力量不足而被忽视。The o伍cial said that China’S art education wasbeing neglected because of a great lack of teachem.3.套用或借用英语中的相应表达,准确掌握词的文体色彩。

  翻译汉语新词要注意词的文体色彩,使用受众易于接受的词语,才能收到较好的表达效果。以“贺岁大片”的译名为例。所谓贺岁大片,是指在元旦、春节期间上映的电影。观众在逢年过节时有寻求快乐和放松的普遍的心理需求,这就决定了这类影片里明星云集,其风格具有强烈的观赏性和娱乐性,多为喜剧片和动作片,能吸引较多观众,通常具有较高的门票收入。那么,该词怎么用英语表达,请看以下一段摘自新华社的报道:About 86 percent Chinese of audiences have givena hi.gh rating to the New Year blockbuster“Assembly,”which is unprecedented among the country’S holidayhits,according to a survey by the China Film Association.2007—12—31中文:根据中国电影学会近日所作的一项调查显示,大约86% 的中国观众选择观看贺岁大片《集结号》,这部电影成为元旦假期空前热门的大片之‘。— —O显然,将“贺岁大片”译为the New Year block.buster是套用英文Hollywood blockbuster(好莱坞大片)的用法。可见,如果借用或套用英语中语用意义相当、受众听得懂和容易理解的表达方式进行处理,这对于传递的信息能被受众接受,达到交流的目的是非常重要的。

  4.打破旧的思维模式,推敲一些新的词汇和提法。由汉语英译来的词汇来源于不同的渠道,有套用、借用英语的,也有自创新词的。如:汉语“蚁族”



本文编号:5206

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/qitalunwen/5206_2.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e5f74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com