从可接受性视角看对外宣传中汉语新词的英译(3)
指的是毕业后无法找到工作或工作收入很低而聚居在城乡结合部的大学生。这里的“蚁”,有人数众多和弱势群体两方面含义。在英语中,“蚂蚁”一词仅有“数量众多”之意,如ants of people(黑压压的人群),但没有“弱势群体”之意。英译找不到“完全对应”的词语,只好根据英语的构词习惯另造新词。借鉴英语中netizen(网民)一词是由citizen(居民)一词的构词方式衍生而来的构词模式,将ant和citizen二词合为antizen,使其具有“蚁族”之义。这类词语反映了当代中国社会发展的某些现象,构词新颖独特,令读者有耳目一新之感,接受程度较高。
5.难以找到英语对应词的,可保留新词的中国特色。有些在国内新闻中出现频度很高的汉语新词,却难以在英语中找到对应词,那么,在外宣英译时可以保留该词具有的中国特色的信息,表达其负载的内涵,显得更真实可信、生动形象,吸引读者。比如,“人肉搜索”这个名词起源于中国,然后才被翻译成英文。请看下面实例:
We have all seen the power of the “cyber manhunt”,and how dramaficaHy people’S lives can bechanged when they are caught in the media spodight.中国日报网:2010—03—19中文:我们已经见到了“人肉搜索”的巨大威力,以及当人们的生活处于媒体聚光灯下时,会发生怎样戏剧性的转变。还有,“Kungfu”一词是从汉语拼音直接音译的,近几年已为国外受众熟知和接受。2011年6月,CCTV9英语新闻节目曾播出一条标题为“Kung FuPanda inspired by China”(功夫熊猫受到中国启发)的新闻。在新闻中,刚在全球轰动上映《功夫熊猫2》的制片设计师Raymond Zibach跟观众介绍了他在中国的成都之行,分享了他的电影是怎样受到中国文化启发的。可见,任何一种语言及其所承载的文化对于其他文化都有一定的吸收能力,因此,有中国特色新词的英语译文在对外传播过程中能逐渐被英语国家认知和接受。如:Socialist New Countryside(社会主义新农村)、Three Represents(三个代表)Harmonious Society(和谐社会)、Housing Project ForLow—income Urban Residents(安居工程)等反映中国社会发展变化的新词虽说是近几年才出现,但在介绍给国外受众时,根据客观需要和现实目的,其译文保留了自己的文化特色。
四、结束语
王平兴认为:对外交流要看对象,如何用语言打动读者和听众,不是看你说些什么,而是看读者和听众能够接受什么。 由于外宣受众的特殊性,在对汉语新词进行英译的过程中,需要更多地关注英语世界,顾及译文的可接受性,才能达到理想的传播效果和预期目的。
本文由整理发布,转载请注明出处!
本文编号:5206
本文链接:https://www.wllwen.com/qitalunwen/5206_3.html