《语言接触视域中的Logic中国形象》汉英翻译实践报告
发布时间:2021-08-17 15:21
这是一篇翻译实践报告,笔者受某高校教授的委托,为其翻译一篇标题为“语言接触视域中的Logic中国形象”的社科类学术论文。该论文论述道,在近代中国新名词的广泛传播,很多新术语的翻译比如"logic"在中国被普遍接受,这都反映了中华民族思维方式和基本价值观念的变化。在传播过程中,很多术语的原型出现了语义的缩减、扩充还有变更,还有很多术语是从中国传播出去的术语的回流,因此这些术语和表达的翻译处理就显得尤为复杂。论文要讨论术语的回流以及外来术语在中国的翻译、传播和接受,因此作者提供了很多的例子,笔者主要总结为以下几类,汉语抽象词和具象词,外来词以及大批量的文言文表达。对不同的术语翻译时需要考虑到在文化传播中的语境还有原文中的语境,语义的传达和具体的表达都十分重要,对此该教授的要求是简单准确,通俗易懂。本文主要分为五章:第一章主要是文本介绍,对文本的基本情况进行描述;第二章是译前的准备过程,主要介绍了准备过程中必要的文本分析,有帮助的翻译工具以及相关研究;第三章是具体的案例分析,针对抽象词和具象词、外来词还有文言文翻译,结合案例,进行分析并提供具体的翻译策略。第四章是译后审校,是笔者在翻译之后对...
【文章来源】:东南大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Task Analysis
2.2 Translation Tools
2.2.1 Reference Books
2.2.2 Parallel Texts
2.3 Significance of the Research
Chapter Three Case Study
3.1 Translation of Concrete and Abstract Chinese Words
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Literal Translation
3.1.3 Free Translation
3.2 Translation of Loan words
3.2.1 Transliteration
3.2.2 Explanatory Translation
3.2.3 Transliteration and Direction Translation
3.2.4 Literal Translation
3.3 Translation of Quoted Classical Chinese
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Omission
3.3.3 Explanatory Translation
Charpter Four Post-translation
4.1 Self Editing
4.2 Feedback from the Client
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Report
5.2 Experience Learned
Reference
Appendix One:Source text and Target text
Appendix Two:Codmmissioning Agreement
【参考文献】:
期刊论文
[1]古文英译的理论与实践[J]. 彭京. 吉首大学学报(社会科学版). 2007(01)
[2]文言文的英译技巧——林语堂译《浮生六记》与马丁·路德翻译细则之碰撞[J]. 刘旭,程晏萍. 武汉理工大学学报(社会科学版). 2002(06)
本文编号:3348012
【文章来源】:东南大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Task Analysis
2.2 Translation Tools
2.2.1 Reference Books
2.2.2 Parallel Texts
2.3 Significance of the Research
Chapter Three Case Study
3.1 Translation of Concrete and Abstract Chinese Words
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Literal Translation
3.1.3 Free Translation
3.2 Translation of Loan words
3.2.1 Transliteration
3.2.2 Explanatory Translation
3.2.3 Transliteration and Direction Translation
3.2.4 Literal Translation
3.3 Translation of Quoted Classical Chinese
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Omission
3.3.3 Explanatory Translation
Charpter Four Post-translation
4.1 Self Editing
4.2 Feedback from the Client
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Report
5.2 Experience Learned
Reference
Appendix One:Source text and Target text
Appendix Two:Codmmissioning Agreement
【参考文献】:
期刊论文
[1]古文英译的理论与实践[J]. 彭京. 吉首大学学报(社会科学版). 2007(01)
[2]文言文的英译技巧——林语堂译《浮生六记》与马丁·路德翻译细则之碰撞[J]. 刘旭,程晏萍. 武汉理工大学学报(社会科学版). 2002(06)
本文编号:3348012
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3348012.html