《广东省村民委员会选举办法》《广东省村务公开条例(修订送审稿)》翻译实践报告
发布时间:2017-10-12 15:17
本文关键词:《广东省村民委员会选举办法》《广东省村务公开条例(修订送审稿)》翻译实践报告
更多相关文章: 地方立法文件翻译 基层民主 形式对等 动态对等
【摘要】:本次翻译实践分为两个部分:翻译过程及报告写作。在本次实践中,笔者选取了两篇关于基层民主制度的地方性法规作为翻译实践的原文,并将从词汇、句法、篇章及文体风格等方面分析此类文件的语言特征以及由这些特征所引起的翻译困难和相应的对策。本次翻译实践目的不仅在于为相关领域的实践和研究添砖加瓦,也不仅在于提高个人实践水平,还希望通过译文的传播促进外国人士对中国的民主法制的了解。笔者选取奈达提出的翻译的两种取向——形式对等和动态对等——及其相关操作原则作为分析、支持本次译文的指导原则。考虑到原文文本的性质及本次实践的目的,形式对等(以原文作为标杆)被视为本次翻译实践的总体取向,而动态对等则作为补充。从总体上看,本文的在词汇和篇章及文体风格层面,偏向于形式对等翻译;而在句法层面,在疑难案例中,形式对等难以实现,故偏向于动态对等翻译。本研究也存在着一定的不足,包括研究对象有限,及部分翻译疑难点由于属于个例,难以归类,故未能纳入讨论等问题。
【关键词】:地方立法文件翻译 基层民主 形式对等 动态对等
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-9
- LIST OF ABBREVIATIONS9-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-17
- 1.1 Background and Significance of the Translation Practice10-11
- 1.2 Introduction of the Source Texts11-17
- 1.2.1 Basic Information11-12
- 1.2.2 Linguistic Features12-17
- 2. PROCESS DESCRIPTION17-23
- 2.1 Pre-translation Preparations17-20
- 2.1.1 Preparation of References17-19
- 2.1.2 Selection and Analysis of the Parallel Texts19-20
- 2.1.3 Schedule of the Translation Practice20
- 2.2 Translation Process20-21
- 2.3 Post-Translation Process21-23
- 3. TRANSLATION PRINCIPLES23-27
- 3.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence23-25
- 3.1.1 Formal Equivalence23-24
- 3.1.2 Dynamic Equivalence24
- 3.1.3 Relations between Formal Equivalence and Dynamic Equivalence24-25
- 3.2 Applications in the Translation Practice25-27
- 4. CASE STUDY27-44
- 4.1 Lexicon27-35
- 4.1.1 Ambiguity27-29
- 4.1.2 Word with Different Meanings and Different Translations29-32
- 4.1.3 Terms with Chinese Characteristics32-35
- 4.2 Sentence35-40
- 4.2.1 Logical or Linguistic Flaws35-37
- 4.2.2 Parataxis37-40
- 4.3 Text and Style40-44
- 5. CONCLUSION44-47
- REFERENCES47-49
- APPENDICE49-83
- Appendix A49-81
- Appendix B81-83
【参考文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 林天英;黑龙江省地方法规翻译的实践报告[D];哈尔滨师范大学;2013年
,本文编号:1019420
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/minzhuminquanlunwen/1019420.html