以目的论分析《习近平谈治国理政》的中国特色词汇翻译
发布时间:2017-04-09 17:15
本文关键词:以目的论分析《习近平谈治国理政》的中国特色词汇翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在《习近平谈治国理政》一书中,收入了习近平总书记的一系列重要论述,提出了许多新思想、新观点和新论断,深刻回答了新的时代条件下党和国家发展的重大理论和现实问题,集中展示了中央领导集体的治国理念和执政方略。为了回应国际社会关切,以及更好地对国外各界阐释中国的理念方针、发展道路和内外政策,此书以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多语种版本出版发行。在此书中大量出现中国特色词汇,这些词汇翻译的好坏与否,直接关系着国际社会对于中国的理念和方针的正确理解,对于中国对外宣传有着重要的作用。 目的论发展到现在已经有了较为完善的体系。目的论有三大原则:目的原则、语内连贯原则和语际连贯原则。目的原则规定,翻译的方法由翻译目的决定。语内连贯原则要求译文必须在目的与文化和使用译文的交际环境中有意义,并且能让读者接受。语际连贯原则要求译文忠实于原文,而译文的忠实程度和译文的形式则取决于译文目的以及译者对原文的理解。 本文以翻译的目的论为指导,分析《习近平谈治国理政》一书中的中国特色词汇翻译。通过对译文的分析,证明翻译的目的论对中国特色词汇翻译具有适用性和指导意义,即译文满足翻译的目的,译文在译文环境中具有意义且能让目的语读者接受,并且译文在一定程度上忠实于原文。
【关键词】:习近平谈治国理政 目的论 中国特色词汇
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 目录7-8
- 第1章 引言8-10
- 第2章 文献综述10-14
- 2.1 目的论的理论框架10-13
- 2.1.1 目的论的发展历史10-12
- 2.1.2 目的论的主要内容12-13
- 2.2 《习近平谈治国理政》译本研究13
- 2.3 中国特色词汇的翻译研究13-14
- 第3章 原文简介14-16
- 3.1 原作简介14
- 3.2 译本简介14-16
- 第4章 译文分析16-29
- 4.1 中国特色词汇的概念及分类16
- 4.2 中国特色词汇的特点16-17
- 4.3 目的论指导下中国特色词汇的西语翻译对策17-29
- 第5章 总结29-30
- 附录《习近平谈治国理政》中的中国特色词汇翻译30-40
- 参考文献40-41
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 肖水来;;政治文献中中国特色词汇的翻译[J];湖北社会科学;2008年10期
2 龙丽超;周雪婷;;翻译伦理观下的中国特色词汇翻译[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2011年04期
3 潘艳红;目的论研究在中国[J];哈尔滨学院学报;2005年03期
4 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
本文关键词:以目的论分析《习近平谈治国理政》的中国特色词汇翻译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:295738
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/shishidongtai/295738.html