当前位置:主页 > 社科论文 > 心理论文 >

简单句句子理解层面的语言转换机制研究:来自蒙—汉双语者的证据

发布时间:2018-08-30 16:55
【摘要】:双语者的语言转换研究一直是心理语言学家和语言学家关注的焦点,研究者分别从语言产生和语言理解两个层面进行研究,但是语言理解层面的研究相对较少,且多以单个词汇加工为主。同时,有限的句内语言转换的研究多是以印欧语系为主,蒙汉句内语言转换的研究尚未见过报道。蒙语和汉语隶属完全不同的语系,而且两者句子的词序有很大的不同,汉语简单陈述句是主语+谓语+宾语,而蒙语简单陈述句是主语+宾语+谓语。鉴于蒙语和汉语无论是词形还是句法结构都存在很大的差异,故需要探讨蒙语和汉语间的句内转换是否也会存在转换代价?如果存在转换代价,那么转换代价来源哪个加工过程?是否也存在转换代价的非对称效应?若发现了非对称效应,那么非对称效应背后的机制又是什么?考虑到这些问题,故亟待采用不同的研究技术从多个层面深入探究。本研究以蒙-汉双语者为研究对象,首次对蒙-汉的句内转换的认知机制进行研究。研究分别从行为层面、眼动层面和脑电层面深入探索句内转换代价在不同加工阶段中的特点及其相关机制。本文包含两个研究,分别从汉语和蒙语的词序一致的情况和词序不一致的情况进行探究。研究一以汉语把字句和蒙语陈述句(词序都是SOV)为实验材料,包含四种类型句子:汉语非转换句、蒙语非转换句、蒙语转换到汉语的转换句和汉语转换到蒙语的转换句。每种句子都包含语义正确和语义错误两种情况。实验1和2采用自定步速阅读范式,从行为层面探测词序一致情况下句内转换的转换代价及其特点;实验3采用眼动技术应用移动窗口范式,从眼动层面探索词序一致情况下转换加工的早期、中期和晚期阶段的转换代价特点;实验4采用ERPs技术应用系列视觉呈现范式,从脑电层面探索词序一致情况下转换加工的早期、中期和晚期阶段的转换代价特点及其机制。研究二以汉语陈述句(词序SVO)和蒙语陈述句(词序SOV)为实验材料,考察词序是否对句内转换的转换代价产生影响。实验5和6采用自定步速阅读范式,从行为层面探测词序不一致情况下句内转换的转换代价及其特点;实验7采用眼动技术应用移动窗口范式,从眼动层面探索词序不一致情况下转换加工的早期、中期阶段的转换代价特点;实验8采用ERPs技术应用系列视觉呈现范式,从脑电层面探索词序不一致情况下转换加工的早期、中期和晚期阶段的转换代价特点及其机制。研究发现:(1)由于二语浸入环境的影响,蒙-汉双语大学的汉语处于优势地位,加工速度更快。(2)蒙-汉双语者的句内转换存在转换代价,行为层面的非对称效应表现为蒙语转换到汉语时转换代价更大,眼动和脑电层面则发现转换目标词出现后的早期加工阶段的转换代价非对称效应为汉语转换到蒙语时更大;中期和晚期加工阶段的非对称效应为蒙语转换到汉语时更大。(3)蒙-汉双语者的句内转换的转代价来源于心理词汇组织系统之内和心理词汇组织系统之外。(4)词序的一致性会对语言理解过程中的句内转换产生影响。词序一致时会促进句中各成分的整合,而词序不一致时句子整合阶段会产生困难表现出转换代价。
[Abstract]:The study of bilingual language transfer has always been the focus of psycholinguists and linguists. Researchers have studied it from the aspects of language production and language comprehension. However, the study on the level of language comprehension is relatively small and mainly focuses on single word processing. Mongolian and Chinese belong to completely different language families, and the word order of the two sentences is very different. Chinese simple declarative sentence is subject + predicate + object, while Mongolian simple declarative sentence is subject + object + predicate. There are great differences between Mongolian and Chinese, so it is necessary to explore whether the intra-sentence conversion between Mongolian and Chinese also has conversion costs. If there is conversion costs, which processing process does the conversion costs come from? Is there asymmetric effect of the conversion costs? If there is asymmetric effect, what is the mechanism behind the asymmetric effect? Considering these problems, different research techniques are urgently needed to explore the cognitive mechanism of intra-sentence transformation in Mongolian-Chinese bilinguals for the first time. The first part of the study is based on Chinese Ba sentence and Mongolian declarative sentence (SOV). It contains four types of sentences: Chinese non-convertible sentences, Mongolian non-convertible sentences, Mongolian to Chinese conversion. In Experiment 1 and 2, the self-paced reading paradigm was used to detect the transformation costs and characteristics of intra-sentence conversion under the condition of consistent word order from the behavioral level; in experiment 3, eye-movement technology was used to apply the moving window paradigm and eye-movement layer to detect the transformation costs and characteristics of intra-sentence conversion under the condition of consistent word order. In experiment 4, ERPs technology was used to explore the characteristics and mechanism of the early, middle and late stages of conversion processing in the case of word order congruence. Ordered SVO and Mongolian declarative sentences (SOV) were used as experimental materials to examine whether word order had an effect on the cost of intra-sentence conversion. In experiment 8, a series of visual presentation paradigms were used to explore the characteristics and mechanism of the early, middle and late stages of word order inconsistent conversion processing. Under the influence of the environment, the Chinese language of Mongolian-Chinese Bilingual University is in a dominant position and can be processed more quickly. (2) The intra-sentence conversion of Mongolian-Chinese bilinguals has a transformation cost, and the asymmetric effect at the behavioral level is that the transformation cost is higher when Mongolian is converted to Chinese, while the eye movement and EEG level find the early processing stage after the target words appear. The asymmetric effect of transformation cost is greater when Chinese is transferred to Mongolian, and the asymmetric effect is greater when Mongolian is converted to Chinese in the middle and late processing stages. (3) The intra-sentence transformation cost of Mongolian-Chinese bilinguals comes from within the mental lexical organization system and outside the mental lexical organization system. (4) The consistency of word order will lead to language understanding. In the process of sentence-to-sentence conversion, the consistency of word order will promote the integration of all the components of the sentence, while the inconsistency of word order will lead to difficulties in sentence-to-sentence integration and show the cost of conversion.
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:B842

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 孟迎芳;林无忌;林静远;蔡超群;;双语即时切换下非目标语言语音和语义的激活状态[J];心理学报;2016年02期

2 颉颃;;蒙汉语言语码转换分析——以内蒙古自治区为例[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2015年02期

3 余香莲;任志洪;叶一舵;;词空格在汉语文本阅读中的作用:基于眼动研究的元分析[J];心理科学进展;2015年11期

4 倪传斌;魏俊彦;徐晓东;肖巍;;基于句子层面的双语词汇转换研究:来自眼动的证据[J];解放军外国语学院学报;2015年01期

5 刘欢欢;范宁;沈翔鹰;纪江叶;;认知灵活性对非熟练双语者语言转换的影响——一项ERPs研究[J];心理学报;2013年06期

6 王瑞明;邓汉深;李俊杰;李利;范梦;;中-英双语者语言理解中非加工语言的自动激活[J];心理学报;2011年07期

7 敖锋;胡卫星;;双语词汇识别中的联结主义模型[J];解放军外国语学院学报;2010年04期

8 卢植;涂柳;;二语习得年龄与高熟练度中英文双语者心理词典表征[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年04期

9 崔占玲;张积家;;汉-英双语者言语理解中语码切换的机制——来自亚词汇水平的证据[J];心理学报;2010年02期

10 田宏杰;闫国利;白学军;;中文双字词在心理词典中的通达表征[J];心理科学;2009年06期

相关博士学位论文 前1条

1 王慧莉;中英双语者语码转换的认知神经机制研究[D];大连理工大学;2008年

相关硕士学位论文 前2条

1 陈玲俐;短语和句子的语义、句法及语境效应研究[D];电子科技大学;2012年

2 徐梦灵;句法一致与词序共享对中-英双语者句子产出过程语码转换影响的研究[D];宁波大学;2012年



本文编号:2213691

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/xinlixingwei/2213691.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4731e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com