简单句句子理解层面的语言转换机制研究:来自蒙—汉双语者的证据
[Abstract]:The study of bilingual language transfer has always been the focus of psycholinguists and linguists. Researchers have studied it from the aspects of language production and language comprehension. However, the study on the level of language comprehension is relatively small and mainly focuses on single word processing. Mongolian and Chinese belong to completely different language families, and the word order of the two sentences is very different. Chinese simple declarative sentence is subject + predicate + object, while Mongolian simple declarative sentence is subject + object + predicate. There are great differences between Mongolian and Chinese, so it is necessary to explore whether the intra-sentence conversion between Mongolian and Chinese also has conversion costs. If there is conversion costs, which processing process does the conversion costs come from? Is there asymmetric effect of the conversion costs? If there is asymmetric effect, what is the mechanism behind the asymmetric effect? Considering these problems, different research techniques are urgently needed to explore the cognitive mechanism of intra-sentence transformation in Mongolian-Chinese bilinguals for the first time. The first part of the study is based on Chinese Ba sentence and Mongolian declarative sentence (SOV). It contains four types of sentences: Chinese non-convertible sentences, Mongolian non-convertible sentences, Mongolian to Chinese conversion. In Experiment 1 and 2, the self-paced reading paradigm was used to detect the transformation costs and characteristics of intra-sentence conversion under the condition of consistent word order from the behavioral level; in experiment 3, eye-movement technology was used to apply the moving window paradigm and eye-movement layer to detect the transformation costs and characteristics of intra-sentence conversion under the condition of consistent word order. In experiment 4, ERPs technology was used to explore the characteristics and mechanism of the early, middle and late stages of conversion processing in the case of word order congruence. Ordered SVO and Mongolian declarative sentences (SOV) were used as experimental materials to examine whether word order had an effect on the cost of intra-sentence conversion. In experiment 8, a series of visual presentation paradigms were used to explore the characteristics and mechanism of the early, middle and late stages of word order inconsistent conversion processing. Under the influence of the environment, the Chinese language of Mongolian-Chinese Bilingual University is in a dominant position and can be processed more quickly. (2) The intra-sentence conversion of Mongolian-Chinese bilinguals has a transformation cost, and the asymmetric effect at the behavioral level is that the transformation cost is higher when Mongolian is converted to Chinese, while the eye movement and EEG level find the early processing stage after the target words appear. The asymmetric effect of transformation cost is greater when Chinese is transferred to Mongolian, and the asymmetric effect is greater when Mongolian is converted to Chinese in the middle and late processing stages. (3) The intra-sentence transformation cost of Mongolian-Chinese bilinguals comes from within the mental lexical organization system and outside the mental lexical organization system. (4) The consistency of word order will lead to language understanding. In the process of sentence-to-sentence conversion, the consistency of word order will promote the integration of all the components of the sentence, while the inconsistency of word order will lead to difficulties in sentence-to-sentence integration and show the cost of conversion.
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:B842
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孟迎芳;林无忌;林静远;蔡超群;;双语即时切换下非目标语言语音和语义的激活状态[J];心理学报;2016年02期
2 颉颃;;蒙汉语言语码转换分析——以内蒙古自治区为例[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2015年02期
3 余香莲;任志洪;叶一舵;;词空格在汉语文本阅读中的作用:基于眼动研究的元分析[J];心理科学进展;2015年11期
4 倪传斌;魏俊彦;徐晓东;肖巍;;基于句子层面的双语词汇转换研究:来自眼动的证据[J];解放军外国语学院学报;2015年01期
5 刘欢欢;范宁;沈翔鹰;纪江叶;;认知灵活性对非熟练双语者语言转换的影响——一项ERPs研究[J];心理学报;2013年06期
6 王瑞明;邓汉深;李俊杰;李利;范梦;;中-英双语者语言理解中非加工语言的自动激活[J];心理学报;2011年07期
7 敖锋;胡卫星;;双语词汇识别中的联结主义模型[J];解放军外国语学院学报;2010年04期
8 卢植;涂柳;;二语习得年龄与高熟练度中英文双语者心理词典表征[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年04期
9 崔占玲;张积家;;汉-英双语者言语理解中语码切换的机制——来自亚词汇水平的证据[J];心理学报;2010年02期
10 田宏杰;闫国利;白学军;;中文双字词在心理词典中的通达表征[J];心理科学;2009年06期
相关博士学位论文 前1条
1 王慧莉;中英双语者语码转换的认知神经机制研究[D];大连理工大学;2008年
相关硕士学位论文 前2条
1 陈玲俐;短语和句子的语义、句法及语境效应研究[D];电子科技大学;2012年
2 徐梦灵;句法一致与词序共享对中-英双语者句子产出过程语码转换影响的研究[D];宁波大学;2012年
,本文编号:2213691
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/xinlixingwei/2213691.html