基于语料库的中文小说英译显化研究
本文关键词:基于语料库的中文小说英译显化研究
【摘要】:“显化(explicitation)"又称明晰化,最初由Vinay Darbelnet在1958年作为一种文体翻译策略提出,随即受到广泛关注。但对于显化的概念、研究的方法论及其动因分析学者们却各执一词,众说纷纭。上世纪90年代,语料库语言学的兴起和发展为描述性翻译学家寻找翻译的普遍规律提供了有效手段。这一新兴的边缘学科运用大量真实的原文文本和翻译文本作为语料,对翻译的过程和产品进行实证性研究,被称为基于语料库的翻译研究(Corpus-based Translation Studies)。创始人之一Mona Baker首先认为借助语料库途径验证显化假说有其重要研究意义,并将显化视为“翻译共性(translation universals)"之一。近几年,对显化进行系统研究的代表学者为国内的黄立波,他将显化的立足点分为语内显化和语际显化。2007年发表的著作《基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究》在方法论上结合了平行语料库以及类比语料库,并以语言形式化程度为前提,以翻译方向和文体类型作为控制变量提出假设,对汉英和英汉翻译中连接成分和人称代词主语的转换情况进行了考察。这种语内语际相结合的复合对比模式,不仅关注到翻译文本作为“产品”与非翻译文本相比所呈现出的“第三语码”特征,也将翻译活动本身看作影响翻译共性的重要因素,探究译者在“过程”中的规律性处理方式。这种复合研究模式无疑使得“显性”的验证角度更加全面,也将成为今后针对此类研究方法论发展的必然趋势。添加逻辑连接成分通常是通过词汇层或句法层实现显化的一个主要策略。在对显化动因的探讨上,中外学者们也可谓百家争鸣。胡显耀和曾佳在回顾了众家观点后,归纳了在汉英/英汉翻译中语内和语际两角度下显化的动因,总结出除汉英两种语言的系统内强制性因素,还有一些非强制性因素例如译者本身或社会因素的影响等等。本文基于自建的中文小说汉英平行语料库,探究了三类连词(条件、转折、因果)在非本族语译者和本族语译者英译小说的显化表现。定量研究的结果发现:1.语际显化考察下,连接词的使用呈语际显化趋势,且英语本族语译者比非本族语译者突出;2.类比显化考察下,连接词在非本族语译者和本族语译者英译本中的类比显化均不明显。定性分析表明:1.语际显化的动因不仅在于语言系统内强制性因素,与其译者母语因素、社会因素等非强制性因素也息息相关;2.语内显化多体现为“源语渗透效应”。本研究基于语料库工具,通过实证案例,在已有的研究视角和理论基础之上,使显化研究的验证对象范围得到进一步扩大。
【学位授予单位】:天津科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周红民;;论翻译中的“显化”现象[J];外语研究;2007年06期
2 姜菲;董洪学;;翻译中的显化思维和方法[J];外语学刊;2009年04期
3 何文静;;感情抒发与张力凸显——文学翻译显化策略的艺术价值略谈[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2010年06期
4 赵春华;张晓凌;;试论官方口号在汉英口译中的显化[J];安顺学院学报;2010年06期
5 刘泽权;陈冬蕾;;英语小说汉译显化实证研究——以《查泰莱夫人的情人》三个中译本为例[J];外语与外语教学;2010年04期
6 刘世晓;;翻译中的显化现象——以《盲人之国》前四章的翻译为例[J];鸡西大学学报;2011年09期
7 魏淑遐;李桂芝;;翻译中的显化现象研究[J];石家庄铁道大学学报(社会科学版);2011年03期
8 陈吉荣;赵永青;;论文摘要英译的翻译显化[J];西安外国语大学学报;2012年01期
9 张律;易来宾;;测试环境下口译显化现象的研究[J];西南农业大学学报(社会科学版);2012年12期
10 赵爽;;汉语小说英译的显化——以《边城》英译为例[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2013年03期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 丁浩;;口译中的“显化”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘春卉;;从社会发展变迁看话语潜义显化的制约因素[A];走向科学大道的修辞学[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 杨小元;进一步提升国有资产显化价值[N];运城日报;2006年
2 杨军利;我区加速显化土地资产价值[N];内蒙古日报(汉);2001年
3 张春生 敬南鑫;内化 外化 固化 细化 显化 优化[N];中国安全生产报;2013年
4 欧阳永红、刘明;“阳光作业” 显化土地价值[N];中国房地产报;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 冯雪梅;汉英口译中的显化现象分析[D];北京第二外国语学院;2012年
2 许瑞玲;《围城》维译的显化现象研究[D];喀什大学;2016年
3 施园园;大都市区耕地多功能评价[D];中国地质大学(北京);2016年
4 蒋扬;基于语料库的中文小说英译显化研究[D];天津科技大学;2015年
5 牛卉;汉英交替传译中的显化现象研究[D];内蒙古大学;2016年
6 温腾;基于语料库的《红楼梦》霍克斯译本显化研究[D];曲阜师范大学;2016年
7 陈德元;汉英同声传译之显化现象研究[D];广西大学;2016年
8 马青;基于语料库的动画电影字幕英译汉显化研究[D];曲阜师范大学;2016年
9 庄锡燕;从信息论角度看英译汉中的显化现象[D];广东外语外贸大学;2008年
10 王哲;《红楼梦》英译中的显化研究[D];苏州大学;2010年
,本文编号:1232352
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1232352.html