2015年李克强记者招待会模拟口译报告:文化负载词的口译技巧
本文关键词:2015年李克强记者招待会模拟口译报告:文化负载词的口译技巧
【摘要】:近年来,口译在跨文化交际过程中所起的重要作用越来越不容忽视。尤其是在我国一年一度“两会”期间举行的记者招待会中,口译的重要性日益凸显。但是在口译过程中,发言人使用的各种富有中国特色的文化负载词的翻译是令议员感到棘手的问题。这篇口译实践报告是以作者对2015年李克强总理两会期间召开的记者招待会进行的模拟口译实践为基础的,实践报告首先简要介绍了报告的内容,随后详细描述了本次记者招待会的语言特色以及实践报告的写作目的;接下来列举了在模拟口译实践中所遇到的困难,其中最大的困难是汉语文化负载词的口译。作者将它们细分为涉及文化理解的困难、翻译新生词汇的困难以及翻译政治政策词汇的困难。接下来作者通过对释意理论的借鉴,以及对自己模拟口译转录文稿的深入分析,总结出应对这些不同类型文化负载词常用的翻译策略:重述词汇文化内涵,释义中文新词,以及阐明政治词汇。最后,作者建议:议员在口译前,应该尽可能的了解并熟悉目标语文化,并熟悉当今流行的文化负载词的文化内涵,这样在口译过程中才有可能采取正确的处理方法,进行正确的口译,从而传达正确的文化信息。
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:1248950
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1248950.html