关于功能派翻译理论视角下的政治新闻同声传译难点
发布时间:2017-12-24 15:11
本文关键词:关于功能派翻译理论视角下的政治新闻同声传译难点 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 新闻同声传译 功能派翻译理论 翻译策略 翻译技巧
【摘要】:本论文以CCTV大富电视台的《今日关注》栏目于2016年8月7日播出的视频为研究对象,分析了视频中的一部分同声传译内容。以这些内容为例,在功能派翻译理论视角下,探讨同声传译的部分难点,并研究其解决策略。在论文写作准备阶段,笔者通过文献的查阅发现:目前国内虽然关于日中同声传译的研究成果非常多,但是中日同声传译方面的研究却十分有限。特别是关于中日同声传译难点的研究就更为少见。因此,在本论文中笔者希望以"中日同声传译中出现的难点"为出发点展开研究,找出相应的解决策略。功能派翻译理论是20世纪70年代诞生于德国的翻译理论学派,其核心概念是"功能"与"忠诚"。该学派认为比起逐字逐句的翻译,功能派翻译理论更为推崇能够表达出原文意思的译文。而电视同传传译正好拥有目的性强时间紧迫的特性,其对译文的要求十分符合这一理论的观念。因此,该论文从功能派翻译理论的视角出发,对研究对象视频中同声传译进行分析,从翻译技巧的角度出发,得到六个新闻同声传译中的难点,包括译者如何保证跟上播音员的语速、如何对特殊的内容进行强调、以及专业词汇的翻译抉择、中文翻译成日语时所出现的语言差异解决,并进行思索找出相关翻译策略。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 倪晓姗;;基于功能翻译理论的汉德新闻翻译策略分析[J];新闻研究导刊;2016年06期
2 吴远宁;;电视同传口译技巧的关联研究[J];中国翻译;2015年03期
相关硕士学位论文 前4条
1 高煜烨;使用与满足视角下电视新闻同传的策略研究[D];北京外国语大学;2015年
2 唐焰珍;基于释意理论的电视同声传译质量提升研究[D];福建师范大学;2015年
3 郭巧玲;电视新闻直播同传的难点及应对策略研究[D];广东外语外贸大学;2014年
4 王泳钦;从功能翻译理论视角看负面题材新闻翻译[D];哈尔滨工程大学;2012年
,本文编号:1328858
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1328858.html
教材专著