《瑜伽疗法:健康与康复的处方》(第二章)翻译实践报告

发布时间:2017-12-28 11:33

  本文关键词:《瑜伽疗法:健康与康复的处方》(第二章)翻译实践报告 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 翻译报告 瑜伽 信息型文本 交际翻译 翻译方法


【摘要】:本翻译报告原文选用美国医学博士蒂莫西·麦考尔(Timothy McCall)所著的《瑜伽疗法:健康与康复的处方》(Yoga as Medicine:The Yogic Prescription for HealthHealing)第二章作为原文,其标题为《瑜伽学》(The Science of Yoga)。该书主要探讨了瑜伽在治疗疾病及康复方面的潜力。本翻译报告主要包括四部分,第一部分是对整个翻译项目的介绍,包括背景、意义及结构。第二部分是对原文文本的分析,包括作者简介,出版信息,主要内容介绍及语言学特征。根据卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论,原文为信息型文本,该类文本的翻译以准确传递原文信息,确保译文可读性为宗旨。第三部分是本报告的核心,即翻译过程中采用的理论依据,同时本部分还阐明了翻译难点及相应的翻译方法。在彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论指导下,主要运用省译、增译和分译等翻译技巧完成了译文,其中所涉及的专业术语及长难句是翻译难点。第四部分为全篇报告总结,即阐述作者通过翻译该文本所受到的启发和感悟以及仍有待解决的问题。最后,希望本报告能够为信息型文本翻译之研究提供参照。
[Abstract]:This translation report text selects the American medical doctor Timothy MacDoll (Timothy McCall) wrote: "yoga therapy and rehabilitation of health prescription" (Yoga as Medicine:The Yogic Prescription for HealthHealing) as the second chapter, titled "Yoga" (The Science of Yoga). The book focuses on the potential of yoga in the treatment of disease and rehabilitation. The translation report consists of four parts. The first part is the introduction of the entire translation project, including the background, significance and structure. The second part is the analysis of the text of the original, including the introduction of the author, the publication of information, the introduction of the main content and the linguistic features. According to the text typology theory of Katerina Rice (Katharina Reiss), the original text is informative text, and the translation of this text is to convey the original information accurately and ensure the readability of the target text. The third part is the core of the report, that is, the theoretical basis used in the process of translation, and this part also clarifies the difficulties of translation and the corresponding translation methods. Peter Newmark (Peter Newmark) under the guidance of the theory of communicative translation, mainly by omission, amplification and translation skills to complete the translation and terminology involved and long sentence translation is difficult. The fourth part is the summary of the full report, that is to explain the author's enlightenment and understanding through the translation of the text, as well as the problems still to be solved. Finally, it is hoped that this report can provide reference for the study of informational text translation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期

2 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期

3 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期

4 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期

5 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期

6 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期

7 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期

8 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期

9 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期

10 刘泽林;;交际翻译理论视角下牌示解说英译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年03期

相关会议论文 前2条

1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年

2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 鲁红艳;《城市风险评估:城市灾难和气候风险认识》(第1-2章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

2 甄宏艳;《石城远望》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 唐嘉蔚;《一见钟情》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

4 乌兰;玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告[D];内蒙古大学;2015年

5 张舒;交际翻译原则指导下的交替传译[D];兰州大学;2015年

6 邬秋月;交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译[D];兰州大学;2015年

7 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年

8 骆怡然;交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究[D];南京理工大学;2015年

9 张启;从语义翻译和交际翻译的角度看《一本书读懂中国税》的英译[D];苏州大学;2015年

10 毕博;《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》第四章翻译报告[D];重庆大学;2015年



本文编号:1345825

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1345825.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6defa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com