建筑类文本的翻译问题探讨《大厦的建造备忘录》翻译报告

发布时间:2018-01-01 07:00

  本文关键词:建筑类文本的翻译问题探讨《大厦的建造备忘录》翻译报告 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 术语 建筑 目的论 释意派理论


【摘要】:工程类文本的翻译如今在实际生活中应用很广泛,在建筑工程的翻译中,根据不同的文本,技术要求,翻译的难易程度也有很大的不同。本报告所选取的文本,MEMOIRE TECHNIQUE_FA?ADE是本人在翻译公司所承接的任务,作为翻译文本,旨在将原文尽可能准确地呈现出来,可以让技术人员及施工者清楚地知道施工建设各方面的要求。原文中主要描述的是大厦建设的设计概念、标准来源、各方面建设的注意事项及应采取的应对方法,从而使大厦的建设顺利完成。本报告所引用的理论是功能目的论和释意派理论。本报告主要研究的问题是:如何运用功能目的论和释意派理论来处理建筑类文本中遇到的翻译问题,如专业术语,抽象和长句子等。在翻译过程中,如果译者不能很好地处理这些问题,那么其表述会让目的语读者难以理解。本报告包括三个章节。第一章包括文本介绍,项目背景,项目目标和意义,所遇到的问题,所选用的理论以及报告的结构;第二章介绍了在翻译中遇到的问题,尤其是专业术语和句子层面的问题;第三章进行总结,总结在翻译中的收获以及不足。
[Abstract]:Engineering translation now in real life can be widely applied in the construction of the translation, according to the technical requirements of different degree of difficulty, text, translation is very different. The text of this report from the MEMOIRE TECHNIQUE_FA ADE? I was in the company to undertake the task of translation, as translation the original text, intended to be as accurate as possible show, can know all aspects of construction requirements clearly that the technical staff and construction. The main description of the design concept, building the standard source, matters needing attention in all aspects of the construction and measures should be taken, so that the building construction completed the report cited is the theory of Skopos Theory and interpretive theory. The main research of this report is: how to apply Skopos Theory and interpretive theory to deal with this kind of article in building The problem of translation, such as terminology, abstraction and long sentences. In the process of translation, if the translator cannot properly deal with these problems, then its expression will make readers to understand. This report includes three chapters. The first chapter includes text introduction, project background, objectives and significance of the project, the the problem, theory and structure of the report; the second chapter introduces the problems in translation, especially the terminology and sentence level problems; the third chapter summarizes, summarized in the translation of the harvest and insufficient.

【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H32

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 兰强;两处翻译问题[J];读书;2004年04期

2 郭建中;关于SCIENCE FICTION的翻译问题[J];上海科技翻译;2004年02期

3 李钧学;信息的捕捉、传递与接收——作品的分析和翻译问题思考点滴[J];苏联文艺;1984年04期

4 钱安娜;王立宪;;关于“国务院”等名称的法文翻译问题[J];中国翻译;1985年07期

5 曾辉;关于文化差异与翻译问题的思考[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2000年06期

6 归定康,李国强;漫谈苏俄歌曲的翻译问题[J];人民音乐;2004年03期

7 许良英;关于爱因斯坦致斯威策信的翻译问题——兼答何凯文君[J];自然辩证法通讯;2005年05期

8 李西祥;;《马克思的幽灵》中译本的意义与翻译问题指瑕[J];哲学动态;2006年10期

9 王平兴;;“近似对应”与“伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题[J];中国翻译;2007年03期

10 何益;;浅析《暮色》中文版的翻译问题[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年04期

中国重要会议论文全文数据库 前4条

1 阮西湖;;再谈民族一词以及相关术语的翻译问题[A];庆贺黄淑娉教授从教50周年暨人类学理论与方法学术研讨会论文集[C];2002年

2 张建方;;试验设计中五个关键词的翻译问题[A];中国现场统计研究会第12届学术年会论文集[C];2005年

3 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

4 王锡荣;;瞿秋白鲁迅翻译问题讨论的启示[A];瞿秋白同志英勇就义70周年纪念暨学术研讨会论文集[C];2005年

中国重要报纸全文数据库 前6条

1 华东师范大学 王寅丽 张立立;对翻译问题的一点回应[N];社会科学报;2013年

2 许钧;关键在于为翻译正确定位[N];光明日报;2005年

3 通讯员 周炜邋单泠 本报记者 宦建新;翻译问题制约中国图书走向世界[N];科技日报;2007年

4 许钧;理解翻译[N];中华读书报;2003年

5 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;中国文化走出去不是简单的翻译问题[N];社会科学报;2013年

6 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;中国文学“走出去”不只是一个翻译问题[N];中国社会科学报;2014年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李路;[D];西安外国语大学;2015年

2 纪小雨;小说《赢利》(节选)翻译实践报告[D];陕西师范大学;2015年

3 张植;插话的类型及翻译问题研究[D];吉林华桥外国语学院;2015年

4 褚宏兵;青岛旅游俄语翻译实践报告[D];中国石油大学(华东);2014年

5 马瑜琦;职业译者与学生译者翻译过程的对比研究[D];南京大学;2013年

6 张泽钰;《中国人本色》翻译实践报告[D];新疆师范大学;2016年

7 张薇;[D];西安外国语大学;2016年

8 李馨培;带复杂后置定语的俄语句子的翻译[D];北京外国语大学;2016年

9 叶子;零翻译问题批判研究[D];湖南工业大学;2016年

10 张瑞;《前进中的哈萨克斯坦》汉译之政论文译法兼考[D];伊犁师范学院;2017年



本文编号:1363406

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1363406.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户536b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com