《虐待行为受害者救助指南》(第一、二、三、六章)翻译实践报告

发布时间:2018-01-01 08:04

  本文关键词:《虐待行为受害者救助指南》(第一、二、三、六章)翻译实践报告 出处:《郑州大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《虐待行为受害者救助指南》 英译汉 案例分析


【摘要】:本翻译实践报告是在完成《虐待行为受害者救助指南》全书翻译的基础上,对其中四章过程的描述与总结。《虐待行为受害者救助指南》是一本关于反对虐待动物、反对暴力行为、帮助受害者自救以及指导爱心人士救助受害者的书,本书的目的在于让读者更好地理解和支持虐待行为的受害者们,并且给那些有志于解救受害者的人以指导。本翻译实践报告分为四个部分,第一部分为翻译实践任务描述,介绍了翻译材料的选材原因、材料来源、作者和作品简介;第二部分为翻译过程描述;第三部分案例分析是本报告的核心,笔者选取翻译过程当中遇到的具有代表性的重点、难点进行分析,主要包括词汇、句法两个层面的翻译过程分析;第四部分为翻译实践总结,包含了笔者此次翻译实践的心得体会、经验教训以及建议为主。对笔者来说,本报告不仅是对笔者前一段时间内翻译工作的总结,更是个人翻译能力的一次升华,让笔者对翻译有了更深刻的认识。作为译者,除了掌握两种不同的语言外,还需要了解所译材料相关的行业和背景知识。翻译不仅是语言的转换,也要求译者具备丰富的知识。
[Abstract]:This translation practice report is based on the completion of the translation of the Guide to Assistance to victims of abuse. Description and summary of the four chapters. The Guide to Relief for victims of abuse is a book on opposing animal abuse, opposing violence, helping victims save themselves and instructing caring people to help victims. The purpose of this book is to provide readers with a better understanding and support for victims of abuse and to provide guidance to those who wish to save the victims. The first part is a description of the translation practice, introducing the reasons for the selection of materials, the source of the materials, the author and the introduction of the works. The second part is the description of the translation process; The third part of the case study is the core of this report. The author selects the typical key points and difficulties encountered in the process of translation, mainly including lexical and syntactic aspects of translation process analysis. Part 4th is a summary of translation practice, including the author's experience, lessons and suggestions. For the author, this report is not only a summary of the author's translation work during the previous period of time. It is also a sublimation of individual translation competence, which makes the author have a deeper understanding of translation. As a translator, he can master two different languages. It is also necessary to understand the industry and background of the translated materials. Translation is not only a language conversion, but also a rich knowledge of the translator.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨朝军;;MTI翻译实践报告问题举要分析[J];安阳师范学院学报;2014年01期

2 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

3 ;“魅力上海 精彩世博”——伦敦“上海周”成功推介世博会案例分析[J];对外传播;2009年10期

4 鄂玉梅;;谈谈案例教学在高师美术教法课中的运用[J];艺术研究;2008年03期

5 郑小燕;张东峰;;大学生自杀心理的案例分析[J];中国电力教育;2009年10期

6 彭贻海,俞丽萍;试论案例教学在体育管理学教学中的运用[J];湖北体育科技;1997年01期

7 孙艳丽;;高职院校贫困学生抑郁自卑心理的案例分析[J];学园;2014年13期

8 史金金;刘宇赤;;美英政要与媒体打交道的案例分析[J];文史博览(理论);2013年09期

9 方桂霞;江启成;杨善发;;农村艾滋病人心理支持典型案例分析[J];医学与哲学(人文社会医学版);2010年03期

10 殷丽芳;;做真人,说真话——关于学生说谎的案例分析[J];考试周刊;2014年33期

相关会议论文 前10条

1 籍恺;;经济检查业务培训中案例教学方式初探[A];加强和改进工商行政管理教育培训工作有奖征文获奖文集(选编)[C];2004年

2 何郁冰;陈劲;;开放式全面创新:理论框架与案例分析[A];第四届中国科学学与科技政策研究会学术年会论文集(Ⅰ)[C];2008年

3 甄奴信;;案例分析使政治课堂异彩纷呈[A];中华教育理论与实践科研论文成果选编(第3卷)[C];2010年

4 卢丽娟;;高中英语听力教学案例分析与对策[A];中华教育理论与实践科研论文成果选编(第3卷)[C];2010年

5 廖以臣;张雪兰;熊凯;陈艳玲;;从“白菜理论”到“圈地为王”——武汉工贸有限公司的渠道竞争力案例分析[A];中国高等院校市场学研究会2009年年会论文集[C];2009年

6 陈涛涛;;案例教学的作用和体会[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

7 廖少华;;企业研发平台建设与案例分析[A];第五届(2012)中国油脂化工行业年会论文集(补充)[C];2012年

8 李金芳;;嵌入式教学的案例分析与分享[A];图书馆联盟建设与发展[C];2012年

9 杨舰;王华英;刘丹鹤;;移动社会的跨文化研究——科学技术社会化时代的案例分析[A];全国科学技术学暨科学学理论与学科建设2008年联合年会清华大学论文集[C];2008年

10 徐靖;;关于科技活动《植物与种子》的案例分析[A];国家教师科研专项基金科研成果集[C];2014年

相关重要报纸文章 前10条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 张彦俊;浅谈党校案例教学中对案例的选取[N];山西党校报;2011年

9 褚鸿飞;浅谈金融案例的研究与撰写[N];金融时报;2006年

10 中共南湖区委书记 魏建明;要善于抓案例 做案例 用案例[N];嘉兴日报;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘阔;《虐待行为受害者救助指南》(第一、二、三、六章)翻译实践报告[D];郑州大学;2017年

2 赵莹莹;《英国园艺简史》(第一章3-4节)翻译实践报告[D];郑州大学;2017年

3 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

4 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

6 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

7 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

8 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

9 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

10 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年



本文编号:1363620

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1363620.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户edcdb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com