《酒国》文化负载词汉译哈研究

发布时间:2018-01-01 22:35

  本文关键词:《酒国》文化负载词汉译哈研究 出处:《伊犁师范学院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《酒国》 文化负载词 哈萨克语 翻译策略


【摘要】:在整个语言系统中,最能反映语言承载的文化信息、体现人类社会生活的词汇被称为文化负载词。通过对文化负载词的研究可以了解到不同国家和民族因其历史背景、社会制度、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异而形成的独具一格的文化特色。本文以“《酒国》文化负载词汉译哈研究”为题,以语言学和翻译学的相关理论为指导,将我国当代著名哈萨克族翻译家吐尔安江·霍尼斯拜翻译的《酒国》哈译本作为研究对象,对其翻译中的文化负载词的汉译哈进行研究。《酒国》是我国首位诺贝尔文学奖获得者莫言于1992年完成的长篇小说。起初小说在文学界并未引起人们的注意,甚至一度无人问津。直到其法语版在2001年获得法国“儒尔·巴泰庸外国文学奖”后,终于引起了广大学者的密切关注,其译本也渐渐增多。哈萨克族翻译家吐尔安江·霍尼斯拜将小说《酒国》翻译成哈萨克文,笔者通过比较原文和译文,发现在《酒国》一书中反映中国文化的文化负载词很多,如何能够在汉译哈过程中将文化负载词最大程度的对等化,找出最合适的对等语,使哈萨克族读者在欣赏莫言作品之外更好地了解汉族文化,文化负载词的哈译就显得尤为重要。故本文重点选取了一些比较典型的文化负载词汉译哈的例子进行研究。本论文共分为引言、正文、结语、参考文献四部分。第一部分是引言部分,主要介绍了论文的研究目的与意义、研究方法、研究现状、创新之处以及《酒国》文本简介。第二部分是文章的正文部分,由两大部分组成:第一是文章的第一章和第二章,解释了文化负载词的定义及分类,并且对《酒国》中的文化负载词进行了详细分类,总结出其文化负载词翻译原则与方法;第二是文章的第三章,结合翻译理论,通过词语、句子的翻译,对《酒国》中的文化负载词汉译哈时出现的翻译问题进行了全面分析,提出了相应的解决对策。第三部分是文章结语部分,笔者通过此前发现的问题,将自己的观点进行了概括总结,归纳出《酒国》中文化负载词的翻译策略,继而提出小说文化负载词的译法问题。同时,笔者对文章前几部分内容进行了梳理,对整篇论文在写作过程中出现的问题、创新与不足之处进行了简短的总结。第四部分是文章的参考文献部分,主要是列举了本文写作中所参照的一些书籍、期刊论文和硕士论文。
[Abstract]:In the whole language system, it can best reflect the cultural information carried by language. The words that reflect human social life are called culture-loaded words. Through the study of culture-loaded words, we can understand different countries and nations because of their historical background, social system, religious beliefs. Different customs and other aspects of the formation of a unique cultural characteristics. This article is entitled "the study of the culture-loaded words", guided by the relevant theories of linguistics and translation. This paper focuses on the translation of the famous Kazakh translator Turanjiang Honisby. This paper studies the translation of culture-loaded words into Chinese and Kazakh in translation. "Liquor country" is the first Nobel Prize winner in China to complete the novel in 1992. At first, the novel did not attract people's attention in the literary world. Meaning. It even went unnoticed until the French version was awarded the Joel Bataiyong Prize for Foreign Literature in 2001, and it finally attracted the attention of many scholars. The Kazakh translator Turanjiang Hornisby translated the novel "the State of Wine" into Kazakh, and the author compared the original text with the translation. It is found that there are a lot of culture-loaded words that reflect Chinese culture in the book "Wine country". How to maximize the equivalence of culture-loaded words and find out the most suitable equivalents in the process of translating Chinese and Kazakh? So that Kazakh readers in the appreciation of Mo Yan's works in addition to a better understanding of Han culture. The translation of culture-loaded words is particularly important. Therefore, this paper focuses on some typical examples of culture-loaded words translated from Chinese to Kazakh. This thesis is divided into introduction, text and conclusion. Reference four parts. The first part is the introduction part, mainly introduces the research purpose and significance of the paper, research methods, research status. The second part is the text of the article, which consists of two parts: the first is the first chapter and the second chapter explains the definition and classification of culture-loaded words. The culture-loaded words are classified in detail, and the translation principles and methods of culture-loaded words are summarized. The second chapter is the third chapter of the article, combined with the translation theory, through the translation of words and sentences, the translation of culture-loaded words in the "Wine country" is comprehensively analyzed. The third part is the conclusion of the article. The author summarizes his views and concludes the translation strategies of culture-loaded words in the "Wine country". Then the translation of culture-loaded words is raised. At the same time, the author combs the contents of the first parts of the article, and discusses the problems in the writing process of the whole thesis. Part 4th is the reference part of the article, mainly enumerating some books, periodical thesis and master thesis which have been referred to in this paper.
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H236;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 方娇娇;吴婷婷;;近年来汉语文化负载词英译研究综述[J];德宏师范高等专科学校学报;2014年01期

2 苏惠敏;;功能翻译理论和文学翻译[J];长春师范学院学报;2006年07期

3 石锡书,杜平;辩证地看待奈达的“功能对等”理论[J];四川教育学院学报;2004年07期

4 文军,高晓鹰;功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J];外语与外语教学;2003年11期

5 吴文安;功能翻译理论与文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2003年06期

6 韩玉文;浅谈汉哈翻译中的文化差异[J];语言与翻译;1998年02期

7 任生名;;杨宪益的文学翻译思想散记[J];中国翻译;1993年04期



本文编号:1366521

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1366521.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户79fc6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com