《石油技术、经济与政治入门》(第七章—第八章)翻译实践报告

发布时间:2018-01-06 09:44

  本文关键词:《石油技术、经济与政治入门》(第七章—第八章)翻译实践报告 出处:《西南石油大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《石油技术、经济与政治入门》 石油英语 功能对等


【摘要】:石油英语是科技英语的一个分支,它在词汇层面具有专业性强、术语丰富和构词灵活等特点。在句型结构上,它多用定语从句、状语从句等长句和被动语态,总的来说,极具客观性和逻辑性。翻译石油英语文本需要把基础英语与石油专业知识结合在一起,但又不仅仅是二者的简单相加。美国作家詹姆斯·斯佩特的著作《石油技术、经济与政治入门》(An Introduction to Petroleum Technology,Economics,andPolitics)涵盖了石油工业的众多领域,包括石油的来源与产生,石油勘探,钻井,采油与油气储运,石油文化,油价以及油品供应。译者选取该书的第七章至第八章作为本次翻译实践的源文本,总字数约为17,000字。译者希望通过此次翻译实践能加深对科技文体特征的理解,巩固一些翻译技巧并且对石油相关知识有进一步的了解。本翻译实践报告由四部分组成。第一部分首先介绍了翻译背景,其次阐述了本翻译实践报告对译者的意义,对国内石油公司和石油行业从业者以及对有意进行石油科技英语翻译研究的人员的意义。第二部分分析了源文本的文体特征,包括词汇特点和句法特点,以及翻译之前的准备工作。第三部分为报告主体部分,在尤金·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论指导下具体分析了词汇、长难句以及被动语态的翻译方法。词汇方面,译者主要对原文本中的专业术语和名词的翻译方法进行了说明。在句子翻译中,译者针对不同句子的特点采用了不同的翻译方法。在第四部分译者对翻译实践中获得的经验教训以及实践报告的局限性进行了归纳总结。通过此次翻译实践,译者对科技文本的语言和句法特点有了一定了解,掌握了科技文本的一些翻译技巧,为以后从事此类翻译工作打下了基础,同时译者也希望此报告能为从事科技文本翻译的人员提供一定借鉴。
[Abstract]:In this paper , the author hopes that the translation practice can deepen the understanding of the stylistic features of science and technology , and further understand the meaning of the translation practice . The author hopes that the translation practice can deepen the understanding of the characteristics of the scientific and technological style , and to consolidate some translation skills and to provide a further understanding of the English translation . The third part is the main part of the report .

【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 崔伟慧;崔伟丽;;科技英语特点及翻译策略研究——以石油英语为例[J];青年文学家;2010年15期

2 邹宇;;石油英语的语言特点及翻译[J];中国科技翻译;2007年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 王燕;功能对等理论框架下的科技英语翻译研究[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:1387355

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1387355.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f09bd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com