目的论视角下中国电影片名的英译研究

发布时间:2018-01-11 23:12

  本文关键词:目的论视角下中国电影片名的英译研究 出处:《吉林财经大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 中文电影名 目的论 汉译英 翻译方法


【摘要】:随着中国对外开放进程的加快以及跨文化交际的深入开展,中国与世界其他国家,尤其是英语国家之间的交流日益频繁。电影作为最有影响力且最普及的文化传播形式之一,已经在跨文化交际中成为了不可或缺的媒介。而作为整个电影的眼睛,电影片名决定了观众对电影的第一印象。因此,电影片名的翻译变得极为重要。目前,对英文电影片名的汉译研究很多,但关于中文电影片名的英译却寥寥无几。电影片名主要有三种功能:文化功能、信息功能和审美功能。中文电影片名的恰当英译,可以帮助外国观众了解影片的内容,唤起其兴趣,得到美的享受。本文以德国功能主义的核心理论——目的论为研究基础,倡导中文电影片名的英译应以观众为取向。目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,因此电影片名的翻译也是一种有目的的跨文化交流。从目的论的角度看,电影片名翻译的分析可从信息、文化及美学功能的角度进行,翻译的方法可以采取音译、直译、意译等等。从目的论的角度看,译者可以采用任何恰当的翻译策略实现中文电影片名的最佳翻译。本文在理论上验证了目的论对中国电影片名英译的研究具有指导意义,在实践上为中国电影片名的英译提出了更为灵活的翻译方法。
[Abstract]:With the speeding up of the process of opening up and deepening of China intercultural communication development, Chinese and other countries of the world, especially in English speaking countries increasingly frequent exchanges between the film. As one of the most influential cultural dissemination form and the most popular, has become an indispensable medium in intercultural communication. As the film's eyes the movie title determines the audience first impression of the film. Therefore, the translation of film titles has become extremely important. At present, a lot of research on Chinese translation of English movie titles, but the translation of film titles on the Chinese is scanty. The film title has three main functions: cultural function, information function and aesthetic function Chinese film. The proper English translation can help foreign audience to understand the content of the film, arouse their interest, enjoy the beauty. This paper based on the functionalist theory -- nuclear psychology The skopos theory as the research foundation, the translation of movie titles should be advocated Chinese audience oriented. Skopostheorie translation is a purposeful activity, so the film title translation is a purposeful cross-cultural communication. From the perspective of Skopos theory, analysis of the translation of movie titles from cultural information. And the aesthetic function of the angle of the translation method can adopt transliteration, literal translation, free translation and so on. From the perspective of Skopostheorie, translators can adopt any appropriate translation strategies to achieve the best Chinese translation of film titles. This is verified in theory skopos theory has a guiding significance to the translation of film titles China, in practice on the translation of film titles for Chinese proposed a more flexible translation methods.

【学位授予单位】:吉林财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘文欢;;从目的论视角探讨香港电影片名的英译[J];英语教师;2013年05期

2 周海容;;中文电影片名英译原则和方法研究[J];吉林省教育学院学报;2009年08期

3 康冰;;影片名翻译中的创造性叛逆[J];继续教育研究;2009年01期

4 苗宁;;中文电影片名英译探析[J];电影评介;2008年15期

5 熊杰;;国内影片片名翻译研究综观及现状[J];新疆教育学院学报;2008年02期

6 徐丹;;浅谈华语电影片名的翻译原则与翻译策略[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2007年07期

7 周建川;;浅析电影片名翻译中的四字格现象[J];忻州师范学院学报;2007年03期

8 黄秀红;;异化与中国电影片名中文化限定词的翻译[J];电影评介;2007年10期

9 杨永春;徐显静;;接受美学和影视片名意译[J];电影评介;2007年08期

10 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期



本文编号:1411645

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1411645.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3ef20***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com