科幻小说《流浪苍穹》(第一部分,一至三章)翻译实践报告
发布时间:2018-01-13 14:46
本文关键词:科幻小说《流浪苍穹》(第一部分,一至三章)翻译实践报告 出处:《西南石油大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:科幻小说是文学与科幻结合的特殊形式,是对文学分类的补充,具有文学性、科学性和幻想性等特点。优秀的科幻作品不仅能够传递科学文化知识,开阔读者的视野,还有助于激发读者的想象力和创造力。本翻译实践中文文本选自郝景芳的科幻长篇《流浪苍穹》(第一部分,一至三章)。小说讲述了成长于火星和地球两种不同的制度和文化环境的年轻人在两种文化中归宿的求索。虽为科幻小说,但其语言优美,文笔细腻。译者采用奈达的功能对等理论为指导,即以目的语和目的语文化为归依,以译文和译文读者为中心。在翻译实践过程中,注重原文信息传递和风格再现,最大限度保证译文读者对译文的反应基本上与原文读者对原文的反应相契合。为了更好地实现功能对等,译者遵循奈达提出的翻译模式,即分析、转换、重组。灵活处理翻译中的难点,使译文更加自然。努力做到对小说中科幻元素翻译的准确性、可读性,让目标语读者更好地理解和接受原文内容。本翻译实践报告分为四个部分。第一部分任务描述,介绍翻译项目及其意义,作者和原文本内容。第二部分翻译过程,包括理论准备和质量控制,其中理论准备包含翻译标准和功能对等理论的介绍。第三部分分析翻译案例,具体分为小说人物塑造,环境描写和修辞等方面。最后一部分译者总结了此次翻译实践中的收获与经验。
[Abstract]:Science fiction is a special form of the combination of literature and science fiction. It is a supplement to the classification of literature and has the characteristics of literature, science and fantasy. Excellent science fiction works can not only transfer scientific and cultural knowledge. Broadening readers' horizons is also helpful to stimulate their imagination and creativity. The text of this translation is selected from Hao Jingfang's science-fiction feature, the wandering Dome (part I). The novel is about young people growing up in two different institutional and cultural environments, Mars and Earth, seeking a home in both cultures. It is science fiction, but its language is beautiful. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, the translator takes the target language and the target language as the reference and the target text and the target text as the center. In the process of translation practice, the translator takes the target language and the target text as the center. Pay attention to the transmission of the original information and the reproduction of the style to ensure that the response of the target readers to the target text is basically consistent with that of the original text in order to achieve better functional equivalence. The translator follows the translation mode proposed by Nida, that is, analyzing, transforming, reorganizing, flexibly dealing with the difficulties in translation, making the translation more natural, and trying to achieve the accuracy and readability of the translation of sci-fi elements in the novel. This translation practice report is divided into four parts. The first part describes the translation project and its significance. The second part is the translation process, including theoretical preparation and quality control, in which theoretical preparation includes the introduction of translation standards and functional equivalence theory. The third part analyzes translation cases. The last part summarizes the achievements and experiences of this translation practice.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 任东升;袁枫;;清末民初(1891-1917)科幻小说翻译探究[J];上海翻译;2010年04期
2 高翔;;从刘慈欣作品看中国科幻小说的语体特点[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2008年S2期
3 陈道明;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[J];外国语(上海外国语大学学报);1999年04期
相关硕士学位论文 前3条
1 李林倩;中国科幻小说英译研究[D];北京外国语大学;2015年
2 戚迅;功能对等理论指导下英文小说信息与风格的重现[D];北京外国语大学;2015年
3 赵建慧;从目的论视角看科幻小说翻译[D];山西大学;2010年
,本文编号:1419318
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1419318.html
教材专著