《蒙古秘史》总译新词研究
发布时间:2018-01-16 21:48
本文关键词:《蒙古秘史》总译新词研究 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:就汉语史词汇研究而言,近代汉语是较为薄弱的环节。元代和明代初年,这一时期由于蒙汉语言的频繁接触,出现了大量的特殊词汇和新词。这一时期,有语料价值非常高的文献,如杂剧、史书、话本等,《蒙古秘史》是这一时期非常重要的史书,其中的总译部分是探索当时词汇面貌的重要语料来源。《蒙古秘史》是由蒙古语翻译而成的,是比较典型的"直译体"文献,总译部分的语言与同期纯汉语创作的作品在词汇、语法等方面有明显区别,受蒙古语影响较大,有浓郁的蒙古语色彩,其语料价值在近代汉语词汇研究史上占有非常重要的地位。《蒙古秘史》不仅是保存蒙古族文化的重要文献,同时也是记录口语资料和新词新义的重要载体。因此,论文以《蒙古秘史》总译部分为语料,运用静态描写与定量统计相结合的方法,对书中的新词新义及语词构造进行描写与分析,并横向展开对比,结合元明其他语料,探索其中的新词新义,对新词新义的面貌、构成等内容进行研究,进而描写词汇面貌的整体特征。对《蒙古秘史》总译的研究有助于窥见元代乃至明初汉语词汇面貌,以期对较为薄弱的近代汉语词汇研究稍有补益。
[Abstract]:As far as the study of Chinese historical vocabulary is concerned, modern Chinese is a relatively weak link. During the Yuan Dynasty and the early Ming Dynasty, due to the frequent contact between Mongolian and Chinese languages, a large number of special words and new words appeared in this period. Literature with very high corpus value, such as zaju, historical books, discourse books, etc., "the Secret History of Mongolia" is a very important historical book of this period. The total translation part is an important source of corpus to explore the appearance of vocabulary at that time. The Secret History of Mongolia is translated from Mongolian and is a typical "literal translation" document. The total translation part of the language and the corresponding works created in pure Chinese in vocabulary, grammar and other aspects of the obvious differences, by the Mongolian influence, has a strong Mongolian color. The value of its corpus occupies a very important position in the history of modern Chinese lexical research. "the Secret History of Mongolia" is not only an important document to preserve Mongolian culture. At the same time, it is also an important carrier for recording oral materials and neologisms. Therefore, the paper uses the general translation of "Mongolian Secret History" as the corpus, using the method of combining static description with quantitative statistics. This paper describes and analyzes the neologism and the structure of neologisms in the book, and compares them horizontally, explores the neologisms and neologisms, and studies the appearance and composition of neologisms in combination with other data of the Yuan and Ming dynasties. The study on the general translation of the Secret History of Mongolia is helpful to peek into the appearance of Chinese vocabulary in Yuan Dynasty and even in the early Ming Dynasty in order to make a little contribution to the weak study of modern Chinese vocabulary.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H212
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 王宇;《蒙古秘史》总译新词研究[D];内蒙古大学;2017年
,本文编号:1434973
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1434973.html
教材专著