关于顺句驱动在英汉交替传译中应用的实践报告

发布时间:2018-01-27 23:31

  本文关键词: 交替传译 顺句驱动 精力分配模型 出处:《外交学院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:交替传译因其高精度是许多国际会议所青睐的翻译模式,但交传译者在翻译过程中往往面对遗漏信息、翻译输出质量欠佳等问题。顺句驱动原则是同声传译中最为重要基础的原则,能够有效减轻同传译者的记忆负担,对一些难处理的长难句进行巧妙处理。但关于顺句驱动原则能否应用于交替传译中,却少有研究。本文旨在验证顺句驱动原则在英到汉交替传译中的应用,包括顺句驱动原则能否应用于英汉交替传译,其应用是否存在特例及其应用规则。本文分别从英译汉交替传译的特点、理论和实践三个方面回答上述问题。本文基于丹尼尔·吉尔的精力分配模型,结合英汉交替传译的特点和困难,从交替传译的记忆和笔记两个认知活动机制来说明英汉交替传译应当借鉴顺句驱动。在实践方面,本文选取了作者的一次交替传译练习实践,对梁振英在2016年亚洲金融论坛上所作的开幕辞和作者自己的交替传译版本进行分析,验证在实践中顺句驱动原则是否能够应用于交替传译,这种应用的特殊情况和部分规则。最后经过三方面的讨论,本文发现,英语和汉语产生于不同的历史文化背景,英汉交替传译需要应对英语和汉语在语法衔接、句法和语篇上的不同点,因此面临着信息遗漏、翻译质量欠佳等问题。不管是人的记忆机制还是先前人们对笔记法的研究,都决定了交传译者在翻译过程中应该保持笔记的精简,并将主要的精力放在理解和记忆上。最后的实践部分,也证明了除少数特例之外,大多数情况下,借助句子拆分、重复和其他视译技巧,顺句驱动原则可以应用于交替传译上,并且有助于交传中保留更多信息、提高交传翻译质量等。
[Abstract]:Consecutive interpretation is the preferred translation mode in many international conferences because of its high accuracy, but the interpreters often face the omission of information in the process of translation. The principle of sentence driven is the most important principle in simultaneous interpretation, which can effectively lighten the memory burden of simultaneous translators. Some difficult sentences are handled skillfully. However, there is little research on whether the principle of following sentence drive can be applied in consecutive interpretation. The purpose of this paper is to verify the application of the principle of sentence drive in English to Chinese consecutive interpretation. Including whether the principle of sentence driving can be applied to English and Chinese consecutive interpretation, whether there are special cases and its application rules in its application. This paper is based on Daniel Gill's energy allocation model and combines the characteristics and difficulties of English and Chinese consecutive interpretation. From the two cognitive mechanisms of memory and note-taking in consecutive interpreting, it is shown that consecutive interpreting in English and Chinese should be used for reference. In practice, the author chooses a practice of consecutive interpretation. By analyzing the opening speech delivered by Liang Zhenying at the Asian Financial Forum on 2016 and the author's own version of consecutive interpretation, the author verifies whether the principle of sentence driving can be applied to consecutive interpretation in practice. Finally, after three aspects of discussion, it is found that English and Chinese come from different historical and cultural backgrounds, and English and Chinese consecutive interpretation needs to deal with the grammatical cohesion between English and Chinese. Because of the differences between syntax and text, they are faced with the problems of information omission and poor translation quality, whether it is the mechanism of human memory or previous studies on note-taking. It is decided that the interpreter should keep his notes concise and concentrate on understanding and memory. The final practice also proves that most of the cases except a few special cases. With the help of sentence splitting, repetition and other visual translation techniques, the principle of sentence driving can be applied to consecutive interpretation, and it can help to retain more information and improve the quality of translation.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 张发勇;;从认知心理学角度看长时记忆和工作记忆在口译理解中的作用[J];外语电化教学;2010年05期

2 赵春华;;语法衔接在英汉互译中的差异与处理[J];外语与外语教学;2007年07期

相关博士学位论文 前1条

1 刘猛;认知能力与交替传译能力的关系[D];上海外国语大学;2014年



本文编号:1469125

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1469125.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户470cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com