关于《不死鸟》的朝汉翻译实践报告
发布时间:2018-02-08 14:24
本文关键词: 不死鸟 朝汉翻译 翻译技巧 实践报告 出处:《延边大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本翻译实践报告所选原文作品是《不死鸟》,翻译实践报告由五部分构成。“引言”部分阐述了译者选择该作品的原由、目的和意义,介绍了该翻译作品在朝鲜读者中的反响。“翻译项目简介”部分,译者对《不死鸟》翻译作品的作者及小说内容做了简要的介绍,同时,介绍了作者的写作风格和作品特色。“译前分析和译前准备”部分中,主要叙述了翻译工作开始前的准备工作。对原文的理解如增强汉语读者对书中历史背景和文化内涵的理解,阅读原文作者的其他作品,熟悉其写作风格,通过广泛阅读,丰富了知识储备,提高了对原文的理解,较准确地把握了创作意图。“翻译案例分析”部分,这是本翻译报告的重点部分。翻译这部作品的难点在于如何将原文中晦涩难懂的表达方式,以及连贯的较长语句,转换成通俗易懂的、简明扼要的汉语词句,并同时保持原作风格而让读者产生共鸣。译者的处理办法是主要采用灵活的多种翻译技巧,实现“信”、“达”、“雅”的翻译要求。在案例分析中别出心裁地运用了朝韩对比的表现手法,对文中出现的朝韩两国共有却同字不同意的词组进行了比对,丰富了中国朝鲜语读者对朝鲜新词的认知和对其造词原则的把握。通过翻译作品进一步认识到翻译实践的重要性,同时体会到翻译理论在翻译实践中的灵活运用的多样性。同时,认识到完成较好的译作需要广博的知识,具备反复推敲严谨细致的态度,以及对翻译工作的敬业精神。
[Abstract]:The translation practice report is composed of five parts. The introduction explains the reason, purpose and significance of the translator's choice of the work. In the part of "brief introduction to Translation Project", the translator gives a brief introduction to the author of the translated work and the content of the novel, at the same time, This paper introduces the author's writing style and characteristics of his works. In the part of Pretranslation Analysis and Pretranslation preparation, the author mainly describes the preparatory work before the beginning of translation. The understanding of the original text, such as enhancing Chinese readers' understanding of the historical background and cultural connotation of the book, is discussed. After reading other works of the author of the original, he is familiar with his writing style. Through extensive reading, he enriches his knowledge, improves his understanding of the original text, and grasps his creative intention more accurately. This is the key part of this translation report. The difficulty in translating this work is how to translate the obscure expressions in the original text and the longer coherent sentences into simple and concise Chinese words and phrases. While maintaining the original style to resonate with the reader, the translator's approach is mainly to employ a variety of flexible translation techniques. The translation requirements of "Xin", "Da" and "Ya" are realized. In the case study, the expression of the contrast between the two Koreas is used ingeniously, and a comparison is made between the phrases common to the two Koreas but disagreeing with the same word. It enriches the Chinese Korean readers' understanding of Korean neologisms and their understanding of the word-making principles, and further recognizes the importance of translation practice through translation works. At the same time, we realize the diversity of the flexible application of translation theory in translation practice. At the same time, we realize that to complete a better translation requires extensive knowledge, a rigorous and meticulous attitude over and over again, and a spirit of professionalism in translation work.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55;I046
【共引文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 李明兰;韩汉新闻翻译的理论考察[D];中央民族大学;2011年
2 李旋;韩国体育新闻汉译翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
,本文编号:1495649
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1495649.html
教材专著