海安会会议文件后置定语英译汉实践报告
发布时间:2018-02-12 10:10
本文关键词: 海安会的海事文献 后置定语 目的论 出处:《大连海事大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:海上安全委员会(简称海安会)是国际海事组织最高技术机构,该委员会召开的会议是全世界海事领域最重要的会议之一。海安会的会议文件包括了海上安全的建议和指南。中国作为航运大国需要及时知晓海安会会议中至关重要的内容,而会议文件中多为长难句,尤以后置定语居多,是翻译的难点之一。本翻译实践报告以笔者翻译的海安会会议文件为依据,以后置定语为研究对象,基于Vermeer的"目的论",对翻译过程中的具体情况做了一个详细的研究和总结。本翻译报告首先将后置定语进行分类,然后浅析了海安会会议文件中定语的特点,结合汉语中定语使用的习惯,运用相关理论和技巧,总结出四个后置定语的翻译策略:逆序直译法、顺序直译法、变序转译法和融合译法。具体的分析结果如下:(1)结构简单的后置定语可使用逆序直译法,将定语放在被修饰词之前;(2)顺序直译法适用于短语作后置定语的情况;(3)一般情况下,句式较长的定语从句会使用变序转译法来平衡整个句式;(4)融合译法适用于非限定性定语从句,是指将先行词与定语从句融合成一个句子。
[Abstract]:The Maritime Safety Committee (MSC) is the highest technical body of the International Maritime Organization, The meeting convened by the Committee is one of the most important meetings in the maritime field in the world. The MSC meeting documents include recommendations and guidelines on maritime safety. China, as a shipping power, needs to keep abreast of the critical content of MSC meetings. It is one of the difficulties in translation. This translation practice report is based on the conference documents translated by the author, with the attributive as the research object. Based on Vermeer's Skopos Theory, this paper makes a detailed study and summary of the specific conditions in the process of translation. Combined with the habit of using attributives in Chinese and using relevant theories and techniques, this paper summarizes the translation strategies of four postpositional attributes: reverse literal translation, sequential literal translation, and sequential literal translation. The specific results of the analysis are as follows: 1) the simple structure of post-attributives can be translated by reverse order literal translation, and the attributive can be placed before the modifier.) the sequential literal translation method is applicable to the situation of phrase postposition. The long attributive clause can balance the whole sentence pattern by using the method of variable order translation) the fusion translation method is suitable for the unqualified attributive clause, which means that the antecedents and attributive clauses are merged into one sentence.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 汪云婷;禹一奇;;海事英语的语言特点与翻译策略[J];安徽文学(下半月);2015年08期
2 黄朝阳;;工具善·目的善——论弗米尔翻译目的论的有限合理性[J];湖南工业大学学报(社会科学版);2011年01期
3 王莉;;英语限制性和非限制性关系分句使用中选择的次范畴化研究[J];外语与外语教学;2009年09期
4 李功臣;;论海事英语中英文翻译[J];大连海事大学学报(社会科学版);2008年01期
5 王丽乔;;英语定语修饰语的位置分析及翻译策略[J];科教文汇(上旬刊);2008年02期
6 贾文波;原作意图与翻译策略[J];中国翻译;2002年04期
7 武学民,金敬红;科技英语翻译中的长难句处理[J];中国科技翻译;1997年04期
8 刘俭;定语从句的翻译[J];北京第二外国语学院学报;1996年03期
,本文编号:1505384
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1505384.html
教材专著