林语堂《浮生六记》译本翻译转移现象研究
本文关键词: 翻译转移 《浮生六记》 《浮生六记》译本 出处:《西南科技大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文选取林语堂《浮生六记》译本作为研究对象,以鲁文·兹瓦特的翻译转移理论为视角,试从调整、修改、转变三个方面分析林译《浮生六记》中语义、文体、句法和语用层面产生的翻译转移现象,并进一步探究其产生的结果以及原因。文章认为,林语堂以向西方介绍中国古典文化为目的,坚持其忠实、通顺和美的三条标准,采用了归化、异化相结合的翻译策略,同时还采取了明晰化及“句译”策略。林语堂《浮生六记》译本中存在的翻译转移现象正是源于这些翻译策略,同时这些翻译转移现象使得林语堂《浮生六记》译本达到“传神”的境界,在符合其翻译标准的同时又便于目的语读者接受,从而实现其翻译目的。通过对林译《浮生六记》的翻译转移现象研究,本文旨在促进对该译本乃至对明清小品文翻译研究及其翻译研究的角度。
[Abstract]:This paper takes Lin Yutang's translation of "six chapters of floating Life" as the research object, from the perspective of Lu Wen Zwitt's theory of translation transfer, tries to analyze the semantic and stylistic aspects of Lin's translation of "six chapters of floating Life" from three aspects: adjustment, revision and transformation. The translation transfer phenomenon at the syntactic and pragmatic levels, and its results and reasons are further explored. This paper argues that Lin Yutang, with the aim of introducing Chinese classical culture to the West, adheres to its three standards of faithfulness, smoothness and beauty. The translation strategies of domestication and dissimilation are adopted. At the same time, the strategies of clarity and sentence translation are adopted. The translation transfer phenomenon in Lin Yutang's six stories of floating Life is due to these translation strategies. At the same time, these translation transfer phenomena make the translation of Lin Yutang's "six chapters of floating Life" achieve the state of "vivid", which not only meets its translation criteria, but also is easy for the target language readers to accept. In order to achieve its translation purpose, this paper aims to promote the study of the translation of this translation and the translation of essays in the Ming and Qing dynasties through the study of the translation transfer phenomenon of Lin's translation of "six chapters of the floating Life".
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵莉;;浅析《浮生六记》的翻译特色[J];江苏外语教学研究;2002年01期
2 韦伟华;;林语堂英译《浮生六记》的审美再现[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2008年06期
3 刘彦仕;;从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份[J];经济师;2008年02期
4 ;《浮生六记》[J];中国戏剧;2009年12期
5 刘福莲;;《浮生六记》林语堂译本研究述评[J];湖南人文科技学院学报;2009年06期
6 曲林芳;;《浮生六记》代表林语堂译作的最高水平[J];山西广播电视大学学报;2010年04期
7 缪静静;;林语堂的翻译美学观探析——以《浮生六记》英译本为例[J];无锡商业职业技术学院学报;2011年02期
8 侯丽芬;;林语堂译《浮生六记》中文化词的翻译策略分析[J];剑南文学(经典教苑);2011年10期
9 李东芹;;林语堂英译《浮生六记》的生态翻译学解读[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2012年03期
10 康艳;;生态翻译学视域下的林语堂英译《浮生六记》[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2012年06期
相关会议论文 前3条
1 汤君;;《浮生六记》与林语堂译本例析:性别话语反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 陈倩;;从“张力论”看《浮生六记》中的“克制陈述”——兼论新批评与明清小说评点的方法相似性[A];东方丛刊(2003年第4辑 总第四十六辑)[C];2003年
3 汤■;;性别话语反思:《浮生六记》与林语堂译本例析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 本报记者 王鹏;凸显《浮生六记》“扬州缘”[N];扬州日报;2010年
2 记者 王鹏;《浮生六记》新增本是新“敦煌学”[N];扬州日报;2010年
3 旅加学者 陶短房;“拍卖爱国主义”可以休矣[N];东方早报;2010年
4 李长莉;《浮生六记》与“五四”文化人的三种解读[N];中华读书报;2005年
5 本报记者 钱冶;《册封琉球国记略(海国记)》等钱梅溪五册手稿将再次拍卖[N];中国文物报;2011年
6 傅璇琮;《海国记》的发现[N];光明日报;2010年
7 董保纲;绚烂之极是平淡[N];贵州政协报;2000年
8 魏泱;一块纯美的水晶[N];中国审计报;2003年
9 巫唐;《浮生六记》:沈复和他的小世界[N];学习时报;2003年
10 溶液;读书——极致的化妆[N];金融时报;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 吴丽佳;从互文视角看林语堂译《浮生六记》[D];福建师范大学;2015年
2 刘然;林语堂英译《浮生六记》的翻译研究[D];山西大学;2015年
3 万薇;从目的论的角度分析《浮生六记》格雷厄姆·桑德斯译本[D];电子科技大学;2015年
4 刘凤玲;《影梅庵忆语》和《浮生六记》比较研究[D];新疆师范大学;2016年
5 郭园园;[D];西安外国语大学;2016年
6 戴磊;语气隐喻视角下的《浮生六记》英汉文本对比研究[D];安徽大学;2016年
7 刘闯;目的论视角下《浮生六记》两译本中成语翻译的对比研究[D];郑州大学;2016年
8 陈思宇;译文风格再现研究[D];华中师范大学;2016年
9 李欣蓉;对林语堂英译《浮生六记》的简析[D];北京外国语大学;2016年
10 李明州;《浮生六记》林语堂译本的文化杂合[D];河北大学;2016年
,本文编号:1530866
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1530866.html