功能对等视角下旅游文本汉译英翻译实践报告
发布时间:2018-03-02 08:47
本文关键词: 旅游文本 功能对等理论 翻译策略 文化交流 出处:《山东大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:旅游文本功能多样、结构复杂、用词讲究,旅游文本翻译一直是汉英翻译中的重点和难点。近几年来,由于中国旅游业快速发展和西方游客对中国的自然风景和传统文化逐渐高涨的热情,越来越多的译者和学者投入时间和精力研究旅游文本英译,致力于为旅游文本翻译寻找一个合适的指导理论,进而找到适于汉语旅游文本英译的翻译策略。本报告以作者的旅游文本翻译实践为基础,对作者的翻译过程进行描述并说明作者是如何在功能对等理论的指导下解决翻译过程中遇到的困难及问题。报告的主要内容可以分为六个部分,第一章介绍了翻译任务和翻译过程。第二章详细分析了旅游文本、旅游文本翻译,介绍了旅游文本以及旅游文本翻译的特征和功能。在第三章中,作者介绍了功能对等理论,其中包括功能对等理论的发展以及功能对等视角下翻译的意义。接着作者从理论上分析了功能对等理论指导汉语旅游文本英译的可行性。第四章是本报告的核心,在功能对等理论的指导下,作者从词汇、句子和文本等三个层面对报告中材料的英译进行分析。第五章是作者对整个翻译过程的反思,总结从中获得的翻译经验及发现,最后,作者对整篇报告进行了总结。
[Abstract]:Tourism text has a variety of functions, complex structure, exquisite words, tourism text translation has always been the focus and difficulty in Chinese-English translation. In recent years, Due to the rapid development of Chinese tourism and the growing enthusiasm of western tourists for China's natural scenery and traditional culture, more and more translators and scholars have devoted their time and energy to studying the translation of tourist texts into English. This report is based on the author's practice in tourism text translation, which aims to find a suitable guiding theory for tourism text translation and to find a suitable translation strategy for Chinese tourism text translation. This paper describes the author's translation process and explains how the author solves the difficulties and problems in the translation process under the guidance of functional equivalence theory. The main contents of the report can be divided into six parts. The first chapter introduces the translation task and the translation process. Chapter two analyzes the tourism text and the tourism text translation, and introduces the characteristics and functions of the tourism text and the tourism text translation. In chapter three, the author introduces the theory of functional equivalence. It includes the development of functional equivalence theory and the significance of translation from the perspective of functional equivalence. Then the author theoretically analyzes the feasibility of functional equivalence theory in guiding the translation of Chinese tourism texts into English. Chapter 4th is the core of this report. Under the guidance of functional equivalence theory, the author analyzes the English translation of the material in the report from three aspects: vocabulary, sentence and text. Chapter 5th is the author's reflection on the whole translation process, and summarizes the translation experience and findings. The author summarized the whole report.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 乌永志;;文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究[J];外语教学;2012年02期
2 卜玉坤;王晓岚;;基于功能对等理论的中国文化专有项英译策略[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2009年01期
3 陈刚;;应用翻译研究应是基于实践的研究——以旅游文本及翻译的多样性案例为例[J];上海翻译;2008年04期
4 倪万辉,杨寅;从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J];西安外国语学院学报;2004年02期
5 许宏;衔接手段与汉译英译文质量[J];解放军外国语学院学报;2003年01期
6 ;Language,Culture,andTranslation[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
7 左岩;汉英部分语篇衔接手段的差异[J];外语教学与研究;1995年03期
,本文编号:1555824
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1555824.html
教材专著