《项目管理过程:简明指导》(节选)翻译实践报告
发布时间:2018-03-02 16:19
本文选题:项目管理 切入点:案例分析 出处:《郑州大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:该翻译任务材料选自芭芭拉·卡顿所著的《项目管理过程:简明指导》(Project Management Simplified:A Step-by-Step Process),主要介绍了项目管理过程中从项目计划、项目预算、项目风险评估和应对方案制定到项目结束整个过程中的各项活动和注意事项。该书将项目管理视为一项生活技能,既能指导读者学习专业知识,也能指导读者工作和生活。翻译部分节选自该书的第一章、第二章和第十五章。第一章简单介绍了项目管理涉及事项;第二章以“露天木质平台”为例介绍了项目章程所含内容;第十五章是第三章至第十四章的简单概括,按照项目进展顺序再现了项目管理的整个过程。本翻译实践报告主要包括四部分:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和实践总结。第一部分翻译任务描述主要介绍了材料来源、作者和作品。第二部分翻译过程包括译前准备、译中难点和审读、润色、定稿。翻译前,译者通读原文了解原文的写作风格,查询资料确定文体类型并制定术语表;翻译难点主要有翻译过程中遇到的选词、理解等问题;初译后,在导师指导下,对译文进行审读、润色,最终形成定稿。第三部分,译者从翻译实践出发,从词汇和文体方面对翻译过程中遇到的问题,选定相应例句进行分析。第四部分实践总结是译者对此次翻译实践所学知识的心得总结。
[Abstract]:This translation task material is from the Project Management Simplified:A Step-by-Step process by Barbara Carton, which introduces the project planning, the project budget, the project management process. Activities and considerations throughout the project risk assessment and response programme development to the end of the project. The book views project management as a life skill that guides the reader in learning professional knowledge. The translation part is excerpted from the first chapter, the second chapter and the 15th chapter of the book. The first chapter briefly introduces the items involved in project management; The second chapter introduces the contents of the project articles with the example of "open-air wooden platform". Chapter 15th is a brief summary of chapters 3 to 14th. The whole process of project management is reproduced according to the progress of the project. This translation practice report mainly consists of four parts: translation task description, translation process, translation process. Translation case analysis and practice summary. The first part describes the source of the material, the author and the works. The second part of the translation process includes pre-translation preparation, translation difficulties and reading, finishing, finalizing. After reading the original text, the translator understands the writing style of the original text, inquires the materials to determine the stylistic type and formulates the glossary; the difficulties in translation mainly include the choice of words and understanding in the course of translation; after the first translation, the target text is examined under the guidance of his tutor. The third part deals with the problems encountered by the translator in the process of translation from the perspective of translation practice, lexical and stylistic aspects. The 4th part of practice summary is the translator's experience of the translation practice.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关会议论文 前1条
1 张孺牛;;浅析电网建设机制的管理创新[A];重庆市电机工程学会2010年学术会议论文集[C];2010年
相关重要报纸文章 前3条
1 记者 张宏睿;崇信:项目建设实现“双过半”[N];平凉日报;2014年
2 陈乾;重庆公司以“331模式”推进“大建设”[N];国家电网报;2011年
3 陈奕灶 叶汉敏 陈见南;把风险降到最低[N];中国船舶报;2003年
相关硕士学位论文 前8条
1 祝帅娟;《项目管理过程:简明指导》(节选)翻译实践报告[D];郑州大学;2017年
2 袁杰;项目管理过程组在G研究所修缮购置专项中的应用[D];西南交通大学;2017年
3 吴刚;某工程通风空调专业项目突发事件管理[D];吉林大学;2010年
4 刘茹;常州电信ICT项目管理过程研究[D];南京理工大学;2007年
5 罗若群;基于项目管理过程视角的高校博士后培养质量提升研究[D];浙江工业大学;2014年
6 苑华舒;长春光机所空间实验室改造项目管理过程与控制[D];吉林大学;2009年
7 梁峰;大庆油田饮用水处理厂水质改造项目管理过程研究[D];吉林大学;2010年
8 杨韶伟;基于Scrum的项目管理过程优化研究与实现[D];华南理工大学;2013年
,本文编号:1557255
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1557255.html
教材专著