花卉名称翻译的策略
发布时间:2018-03-03 18:40
本文选题:花卉名称口译 切入点:案例分析 出处:《外交学院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:日益加深的国际交流促使会展不断发展,多种主题的会展在加深相互了解、相互借鉴上发挥了重要作用。因此重视关于会展口译的研究势在必行。本篇论文是一篇基于作者口译实践的实践报告,以在第十八届中国国际花卉园艺展览会上涉及到的花卉名称翻译为主要研究对象,旨在为译员和对此感兴趣的相关人士提供借鉴。本报告分为五个章节。第一章是背景介绍,简要介绍任务的要求、报告的结构和研究方法。第二章描述口译过程,主要分为准备阶段、口译过程和任务之后的总结。第三章案列分析是全文重点之一。第三章详细分析花卉口译出现的问题和产生问题的原因。作者将问题分为缺少背景介绍、缺少美感和文化错位。在研究这些影响交流顺利进行的问题之后,作者分析为什么花卉名称口译会出现上述问题。第四章在案例分析的基础上提出应对策略。包括意译、美感和文化印象。第四章也是本文重点章节。最后一章是对全文的总结。作者在第五章里回顾了花卉名称口译出现的问题、应对策略和本篇报告的不足之处,希望能为未来花卉名称的口译提供参考。
[Abstract]:The ever-deepening international exchanges promote the continuous development of the exhibition, and the exhibition on various topics is deepening mutual understanding. Mutual reference plays an important role. Therefore, it is imperative to attach importance to the research on mice interpretation. This paper is a practical report based on the author's interpretation practice. The translation of flower names involved in the 18th China International Flower Horticultural Fair is taken as the main research object in order to provide reference for interpreters and interested parties. This report is divided into five chapters. Chapter one is a background introduction. A brief introduction to the requirements of the task, the structure of the report and the methodology of the study. Chapter two describes the interpretation process, which is mainly divided into the preparatory phase, Chapter three analyzes the problems and causes of the problems in flower interpreting. The author divides the problems into two parts: lack of background. Lack of aesthetic sense and cultural dislocation. After studying the problems that affect the smooth communication, the author analyzes why the flower name interpretation has the above problems. Chapter 4th puts forward the coping strategies based on the case study, including free translation. Aesthetic and cultural impressions. Chapter 4th is also the focus of this paper. The last chapter is a summary of the full text. In Chapter 5th, the author reviews the problems in flower name interpretation, coping strategies and the shortcomings of this report. The author hopes to provide reference for the interpretation of flower names in the future.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 辛红娟;沈娟;;花卉名称翻译规范探究[J];语言与翻译;2014年04期
2 赵琦;卢澄;;论音译在英汉翻译中的作用[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2013年01期
3 李顺琴;李兴奎;唐秀英;;汉英花卉词词形对比[J];云南农业大学学报(社会科学版);2012年03期
4 孙桂英;;文化意象的互文性及其翻译策略[J];学术交流;2011年11期
5 司景方;;从纽马克交际翻译和语义翻译的角度论商标的翻译[J];山东省农业管理干部学院学报;2011年05期
,本文编号:1562226
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1562226.html
教材专著