从《老人与海》的两个汉译本看刘宓庆的翻译风格论

发布时间:2018-03-07 19:03

  本文选题:风格 切入点:风格再现 出处:《青岛科技大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:风格是作家的文学思想、艺术表达手法和表达技巧的集合。因此,在翻译时应该给予足够的重视。但是,风格受诸多因素的影响,因此较难把握。海明威的小说《老人与海》以其独特的风格而闻名。平实、简洁的语言,各种修辞手段的使用,简单的句法结构,使之成为海明威写作风格的集中展现。在中国,这部小说更是广受读者和译者的喜爱,先后被多次翻译成中文。因此论文将其作为研究对象。运用刘宓庆的翻译风格论对文中的一些翻译案例进行研究,以期能为译者在翻译实践中的风格再现提供帮助。本文首先介绍了风格和文体学研究的发展历程。然后详细介绍了本文的理论框架:刘宓庆的翻译风格论。刘认为借助于风格标记体系,风格是可以被认识的。而风格标记体系又分为形式标记和非形式标记两种。接下来文章主要介绍了海明威的写作风格以及《老人与海》的风格特征。之后根据刘宓庆的翻译风格论,主要以形式标记为基础,对黄源深和李继宏两位译者的汉译本进行了分析。分析主要从词汇、修辞以及句法,篇章四个方面进行。最后对研究进行了总结。
[Abstract]:Style is a collection of writers' literary thoughts, artistic expression techniques and expressive techniques. Therefore, due attention should be paid to translation. However, style is influenced by many factors. So it's harder to grasp. Hemingway's novel Old Man and the Sea is famous for its unique style. Plain, concise language, the use of various rhetorical devices, simple syntactic structure, Making it a concentrated expression of Hemingway's writing style. In China, the novel is popular with readers and translators. It has been translated into Chinese many times in succession. Therefore, the thesis makes use of Liu Mi Qing's translation style theory to study some translation cases in the text. This paper first introduces the development of style and stylistic studies, and then introduces in detail the theoretical framework of this thesis: Liu Miqing's theory of translation style. For the sake of stylistic marking, Style can be recognized. Style marking system can be divided into formal marking and non-formal marking. The next article mainly introduces Hemingway's writing style and the style characteristics of the old man and the sea. Then according to Liu. Mi's translation style, Based on formal markers, this paper analyzes the Chinese translations of Huang Yuan-sheng and Li Ji-hong, mainly from four aspects: vocabulary, rhetoric, syntax and text. Finally, the study is summarized.
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 曹连玉;曹阳;;Ernest Hemingway and His Writing[J];海外英语;2011年13期

2 余健明;;《老人与海》中的人称代词变异及其翻译比较[J];黄冈师范学院学报;2008年05期

3 郭风岚;;语言变异:本质、因素与结果[J];语言教学与研究;2006年05期

4 张军平;论风格的可译性[J];湖北广播电视大学学报;2004年03期

5 王晓军;论译者风格与原作风格的统一[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2002年04期

6 肖红;风格特征及其再现方法[J];四川外语学院学报;2001年05期

7 何明霞,汪桂芬;《老人与海》的两个中译本译风比较[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2001年04期

8 张辉;语言变异的本质与制约[J];福建外语;2000年02期

9 刘宓庆;翻译风格论(下)[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年02期

10 刘宓庆;翻译的风格论(上)[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年01期



本文编号:1580564

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1580564.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6d574***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com