《人在旅途之甘肃》英译实践报告

发布时间:2018-03-08 20:40

  本文选题:旅游翻译 切入点:文化负载词 出处:《西北师范大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:甘肃省作为华夏文明的发祥地,是丝绸之路的锁匙之地和黄金路段,自然景色众多,旅游资源丰富,因此发展甘肃的旅游市场,特别是开拓国际市场已经成为甘肃旅游经济发展的重要方向。.而旅游资料的翻译也就成了旅游文化交流中的一个重要环节。各类旅游指南读物琳琅满目,而对此读物的翻译在一定程度上影响到当地旅游业的发展以及旅游文化的传播。本文是基于《人在旅途之甘肃》汉英翻译项目,共计10,845个汉字。源语文本主要对甘肃的自然地理、山脉和水系、自然景观等方面做了一一介绍。就文本题材来说,该文本属于旅游类翻译文本,其中包含了大量的文化信息。旅游文本作为文化的载体,需要承担文化之间流畅交流的责任。在翻译过程中,如何处理文化的差异应该引起译者充分重视。通过对翻译文本的性质、目的和用途,以及具体实例的分析,笔者选择以“目的论”作为报告的指导理论,在翻译过程中主要采取了纽马克提出的交际翻译及语义翻译策略,加以运用灵活多变的翻译方法和技巧,如直译、意译、增译和省略等,旨在向目的语读者充分流畅地传递原文信息,让其了解并感受甘肃壮观的自然景观和独特的风土人情。笔者最后也总结了自己在翻译实践中对旅游翻译的认识,报告期待在此类文本的翻译方面为翻译工作者提供一些借鉴。
[Abstract]:Gansu Province, as the birthplace of Chinese civilization, is the key to the Silk Road and the golden road. It has numerous natural scenery and rich tourist resources, so it develops the tourism market in Gansu. In particular, opening up the international market has become an important direction in the development of Gansu's tourism economy. Meanwhile, the translation of tourist materials has become an important link in the cultural exchange of tourism. To a certain extent, the translation of this reading material affects the development of local tourism and the spread of tourism culture. A total of 10,845 Chinese characters. The source language text mainly introduces Gansu's natural geography, mountain range and river system, natural landscape and so on. As far as the subject matter of the text is concerned, the text belongs to the tourism translation text. It contains a lot of cultural information. As a carrier of culture, tourist texts need to bear the responsibility of smooth communication between cultures. Through the analysis of the nature, purpose and use of the translated text, as well as the analysis of concrete examples, the author chooses Skopos Theory as the guiding theory of the report. In the process of translation, the strategies of communicative translation and semantic translation proposed by Newmark are adopted, and flexible translation methods and techniques, such as literal translation, free translation, incremental translation and ellipsis, are used. The purpose of this paper is to convey the original text information to the target language readers fluently so that they can understand and feel the spectacular natural landscape and unique local customs of Gansu. Finally, the author summarizes his own understanding of tourism translation in translation practice. The reporting period is expected to provide some reference for translators in the translation of such texts.
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期

4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期

5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期

9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期

10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期

相关会议论文 前3条

1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

相关重要报纸文章 前2条

1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年

2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年

相关博士学位论文 前3条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年

3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年

8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年

9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年



本文编号:1585464

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1585464.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户93ee2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com