在翻译研究领域,译者作为翻译活动的主体长期处于边缘地位。20世纪70年代出现的“文化转向”改变了这一状况,翻译研究的焦点由文本转向了更广阔的领域,译者的作用和地位也逐渐得到认可和提升。译者主体性的发挥日益成为国内外翻译界研究的热点。在“文化转向”出现的同时,新的主要翻译理论出现并取得了长足发展,如解构主义、多元系统论、目的论、改写论以及阐释学等。译者主体性的研究虽没有形成专门的理论,但阐释学与翻译研究就有着天然的联系,阐释学理论家认为翻译即阐释,其代表人物乔治·斯坦纳提出阐释学四步骤理论更为译者主体性的研究提供了一个逻辑清晰、系统完整的指导框架。本文以斯坦纳的四步骤理论为指导并借助其他翻译理论的相关概念进行补充,以李雪顺的《江城》中译本为研究对象,通过大量的译文和原文对比分析,从批判性的视角剖析译者在“信任”、“侵入”、“融合”和“补偿”四个阶段的主体性发挥,探讨译者的主体性如何受到外部意识形态、赞助人等因素以及译者自身因素的影响。本文发现译者对原文及翻译的信任来源于他的目的、语言能力和准备程度等,而这些条件又反作用于译者在理解原文和翻译时的主体性发挥;在“侵入”阶段,译者通过对原文进行删改破坏原文的外貌,在这样一个刻意的行为中发挥他的主体性;译者在“融合”阶段通过融入目的语的文化和语言风格,实现两种语言和文化的连接,译者的主体性在这阶段得到充分发挥;在“补偿”阶段,译者通过直接(加脚注)和间接(文中增添词汇)的方式弥补了前三个阶段在信息和文化意义上的不平衡,同时还给译文增添了色彩,延长了原文的生命。但是,在这四个步骤中,译者由于忽视无意识流露和主体性过度发挥等问题也给译文带来了许多不足之处,在翻译过程中值得警惕。
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
文章目录
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Layout
Chapter2 Literature Review
2.1 Studies of the Translator and Their Subjectivity
2.2 Studies of Translator's Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics
2.3 Studies of River Town and Its Translations
Chapter3 Key Concepts and Theoretical Framework
3.1 Subjectivity and Translator's Subjectivity
3.1.1 Subjectivity Held High in Philosophy
3.1.2 Subjectivity Restrained in Postmodern Discourse
3.1.3 Translator's Subjectivity
3.2 Hermeneutics
3.2.1 A General Review of Hermeneutics
3.2.2 George Steiner's Hermeneutic Motion
3.2.2.1 Trust
3.2.2.2 Aggression
3.2.2.3 Incorporation
3.2.2.4 Compensation
3.3 The Connection between Translator's Subjectivity and Hermeneutics
Chapter4 Manifestations of Translator’s Subjectivity in the Chinese Version ofRiver Town by Li Xueshun
4.1 Translator's Subjectivity in Trust
4.1.1 Trust from the Translator's Motivation and Intention
4.1.2 Trust from the Translator's Linguistic Competence
4.1.3 Trust from the Translator's Readiness
4.1.4 Deficiency
4.2 Translator's Subjectivity in Aggression
4.2.1 Adaptation of Words and Phrases
4.2.2 Deletion of Sentences and Paragraphs
4.2.3 Deficiency
4.3 Translator's Subjectivity in Incorporation
4.3.1 Incorporation of Meaning
4.3.1.1 Culture-loaded Terms
4.3.1.2 Amendments of the Original Text
4.3.2 Assimilation of Language Style
4.3.3 Deficiency
4.4 Translator's Subjectivity in Compensation
4.4.1 Indirect Restitution
4.4.2 Direct Restitution
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Bibliography
外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 蒋海霞;;从伽达默尔的“偏见”观看鲁迅翻译策略的转变[J];长沙大学学报;2012年04期
2 陈国兴;;从伽达默尔的诠释学角度看翻译的忠实性[J];外国语文;2011年05期
3 何芳;刘祥清;;从哲学阐释学角度论译者主体性的发挥——以《道德经》两英译本为例[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年06期
4 西风;;阐释学翻译观在中国的阐释[J];外语与外语教学;2009年03期
5 孙晟南;冯晓旭;;译者在文学翻译中的主体地位——从伽达默尔的阐释学理论分析[J];科技信息(科学教研);2007年29期
6 苏莹;;文本观与翻译标准研究——从伽达默尔哲学阐释学文本观看文学翻译标准[J];安阳师范学院学报;2007年01期
7 侯林平;姜泗平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J];山东科技大学学报(社会科学版);2006年03期
8 耿强;;对阐释学翻译研究的学科反思[J];外语研究;2006年03期
9 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
10 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
相关博士学位论文 前1条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
相关硕士学位论文 前8条
1 罗美红;彼得·海斯勒“中国三部曲”中的中国人形象研究[D];湘潭大学;2016年
2 马武;目的论视角下的译者主体性[D];南京大学;2015年
3 赵凡;从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性[D];首都师范大学;2014年
4 万琼;论译者文化身份对译作的影响[D];四川外国语大学;2014年
5 刘耶星;关于翻译小说江城(River Town)节选的实践报告[D];广西民族大学;2013年
6 高慧;乔治·斯坦纳阐释学视角下《了不起的盖茨比》中译本的译者主体性研究[D];郑州大学;2013年
7 魏鸿玲;译者主体性在林语堂汉译英作品中的体现[D];福建师范大学;2013年
8 陈红荣;译者主体性在张振玉译本《京华烟云》中的体现[D];湖南师范大学;2011年
本文编号:
1585713
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1585713.html