关于《万里长城之国》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2018-03-09 19:25

  本文选题:韩译汉 切入点:《万里长城之国》 出处:《延边大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:笔者的毕业作品是韩译汉项目,即朴景利女士的《(?)》(《万里长城之国》)。《万里长城之国》是中韩两国正式建交之前极少数韩国人的中国游记作品。通过这部作品可以深入了解经过近半世纪的断裂之后韩国人对中国的认识,从而为认识和了解韩国的中国观提供重要的依据。全书29个部分构成,20万字左右(韩文)。此书由韩国Nanam出版社于2003年出版,截止到目前为止,尚未出版中文译本。本翻译项目为前13章,原文6.5万余字,译文共计5.6万余字。本翻译实践报告由以下5部分构成:第一章引言部分,主要阐述了选题的目的及意义。第二章介绍了作者的文学成就,对作品进行了详细的介绍。如具体介绍了作品的题材、内容、风格等。第三章陈述了译前准备,在正式进行该翻译项目前,笔者对翻译项目从风格到内容均进行了仔细的分析,并通过搜集资料,阅读相关平行文本以及理论书籍,为更好地呈现翻译作品奠定了良好的基础。第四章为案例分析,是本次报告中最为重要的一部分,通过掌握的翻译理论与技巧,着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行了分析,并运用了相关的翻译策略对翻译进行了处理。第五章结语,总结了翻译过程中出现的问题与不足。翻译实践使笔者进一步认识到翻译是一项较为艰辛的工作,做好翻译工作需要对各领域均有所涉猎,并培养了笔者善于发现问题、解决问题的精神,这对今后的翻译学习与工作将会产生很大的帮助。
[Abstract]:I graduated from the Han Han project, that is, Ms. Park Jingli's? ) > ("the country of the Great Wall"). "the State of the Great Wall" is a work of Chinese travel notes by a very small number of Koreans before the formal establishment of diplomatic relations between China and South Korea. Through this work, we can gain an in-depth understanding of the Korean people's understanding of China after nearly half a century of rupture. This provides an important basis for understanding and understanding Korea's view of China. The book consists of 29 parts, with about 200,000 words (in Korean). This book was published in 2003 by Nanam Press of South Korea. Up to now, This translation project consists of the first 13 chapters, the original text is more than 65,000 words and the translated text is more than 56,000 words. The translation practice report consists of the following five parts: the first chapter, the introduction part, Chapter two introduces the author's literary achievements, and introduces the works in detail, such as the subject matter, content, style and so on. Before carrying out the translation project, the author makes a careful analysis of the translation project from style to content, and through collecting data, reading relevant parallel texts and theoretical books. Chapter 4th, as a case study, is the most important part of this report. Through the theories and techniques of translation, it focuses on the translation difficulties encountered in the process of translation. The conclusion of Chapter 5th summarizes the problems and shortcomings in the process of translation. Translation practice makes the author realize that translation is a difficult task. To do the translation work well, we need to dabble in all fields, and cultivate the spirit of finding and solving problems, which will be of great help to translation study and work in the future.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046


本文编号:1589918

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1589918.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9a965***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com