关于《寻找李时珍》的汉韩翻译实践报告

发布时间:2018-03-10 10:55

  本文选题:形式对等 切入点:动态对等 出处:《延边大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:原著《寻找李时珍》作为一本人物传记,讲述了杰出的医学家、卓越大药物学家、世界历史上一位伟大的自然科学家一李时珍传奇的一生。李时珍所编写的《本草纲目》一书,在全世界范围内被翻译出版,并被誉为全人类共同的财富。现在韩国虽有很多《本草纲目》的翻译版,但有关李时珍人物传记的出版则史无前例。此中韩翻译版本的出现有助于韩国青少年深入了解李时珍的生涯、经历、思想以及智慧。而且李时珍的人格魅力也将对青少年的成长起到积极作用。与此同时,对中国文化在韩国的传播也会起到积极作用。本报告书对《李时珍》从第十章至结尾的中韩翻译进行了论述。第一章绪论介绍了翻译背景、目的及意义;第二章本论部分由翻译对象的介绍、翻译前准备、重点及难点、报告的核心部分即事例分析组成,以特定事例为例,对翻译过程中所遇到的难点及解决方法进行了具体论述;第三章作为结论部分,对整体实践报告进行了概括整理。翻译不能忽略等价性原则。特别是在以青少年为目标读者的人物传记翻译中,如何选择原文与译文恰当的等价语,成为了最大的难点。笔者试着结合尤金· A ·奈达(Eugene A.Nide)的"形式对等"及"动态对等"理论解决难点,同时把重点放在了适应所学语言和文化,适应所传递信息的逻辑,适应所学语言的读者群。
[Abstract]:As a biography, the original book, Li Shizhen, tells the story of an outstanding medical scientist, an outstanding pharmacologist, and a great natural scientist in the history of the world, the legendary life of Li Shizhen. A book entitled "Compendium of Materia Medica" written by Li Shizhen, Has been translated and published all over the world, and is known as the common wealth of all mankind. Although Korea now has many translated versions of Compendium of Materia Medica, However, the publication of the biography of Li Shizhen is unprecedented. The emergence of this Chinese-Korean translation will help Korean teenagers to gain an in-depth understanding of the career and experience of Li Shizhen. Thought and wisdom. And Li Shizhen's personality charm will also play a positive role in the growth of teenagers. At the same time, It also plays a positive role in the spread of Chinese culture in Korea. This report discusses the translation of "Li Shizhen" from chapter 10th to the end. The first chapter introduces the background, purpose and significance of translation; The second chapter consists of the introduction of the translation object, the preparation before translation, the key points and difficulties, and the core part of the report, that is, case analysis. Taking a specific case as an example, the difficulties encountered in the process of translation and their solutions are discussed in detail. Chapter three, as the conclusion, summarizes the whole practice report. Translation cannot ignore the principle of equivalence. Especially in the biographical translation of the target readers, how to choose the appropriate equivalent language between the original text and the target text. The author tries to solve the problem by combining Eugene A. Nideet's theory of formal equivalence and dynamic equivalence, and at the same time focusing on adapting the language and culture to the logic of the information transmitted. A readership adapted to the language.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55


本文编号:1593028

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1593028.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户10eb7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com