文化图式理论视角下汉英口译中文化空缺翻译策略研究
发布时间:2018-03-11 04:35
本文选题:文化空缺 切入点:汉英口译策略 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文从文化图式理论(Cultural Schema Theory)角度,探讨汉英口译中文化空缺(Cultural Vacancy)现象的翻译策略。因为不同民族之间存在文化差异,所以汉语中的一些概念有时在英语中找不到对应的表达,这就是文化空缺现象。以往的研究大多关注笔译中的文化空缺,口译中的相关研究较少。文化图式理论是一个较新的图式理论,它认为文化图式是基于特定文化经历的知识结构。文化空缺产生于三种不同的文化图式对应关系:文化图式部分重叠(Partial Overlap of Cultural Schema)、文化图式冲突(Conflict of Cultural Schema)以及文化图式缺失(Deficiency of Cultural Schema)。因此,本文运用文化图式理论,从以上三个方面探讨汉英口译中文化空缺的翻译策略。本文以2004-2016年总理记者招待会汉英口译文本资料为语料,采用定性分析和案例分析的方法。研究发现:(1)当不同文化图式发生部分重叠时,可采用借译法;(2)当不同文化图式发生冲突时,可采用直译法、补偿法或释义法;(3)当文化图式缺失时,可采用直译法或释义法。本文在文化图式理论视角下,探讨了汉英口译中文化空缺的口译策略,一方面促进了文化空缺现象的口译策略研究,另一方面丰富了文化图式理论的应用范围。
[Abstract]:From the perspective of cultural schema theory, this paper discusses the translation strategies of cultural vacancy phenomenon in Chinese-English interpretation. Because of the cultural differences among different ethnic groups, some concepts in Chinese are sometimes unable to find corresponding expressions in English. This is the phenomenon of cultural vacancy. Most previous studies have focused on cultural vacancy in translation, but there are few related studies in interpreting. Cultural schema theory is a relatively new schema theory. It argues that cultural schemata are knowledge structures based on specific cultural experiences. Cultural gaps arise from three different cultural schemata correspondence: partial Overlap of Cultural schemas, conflict of Cultural schemas, and culture. Schema deficiency of Cultural schema.Therefore, Based on the theory of cultural schema, this paper discusses the translation strategies of cultural vacancy in Chinese-English interpretation from the above three aspects. The text of Chinese-English interpretation at the press conference of the Prime Minister from 2004 to 2016 is used as a corpus. Qualitative analysis and case analysis are used. It is found that when different cultural schemas overlap in part, they can be translated by means of translation. (2) when different cultural schemas conflict, literal translation can be used. When the cultural schema is missing, the literal translation method or the interpretation method can be adopted. This paper, from the perspective of cultural schema theory, probes into the interpreting strategies of cultural vacancy in Chinese-English interpretation. On the one hand, it promotes the study of interpreting strategies of cultural vacancy phenomenon, on the other hand, it enriches the scope of application of cultural schema theory.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 郑德虎;;中国文化走出去与文化负载词的翻译[J];上海翻译;2016年02期
2 仲伟合;王斌华;;口译研究方法论—─口译研究的学科理论建构之二[J];中国翻译;2010年06期
3 刘明东,刘宽平;图式翻译漫谈[J];外语教学;2004年04期
4 马红军;翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J];外语与外语教学;2003年10期
5 孙会军 ,郑庆珠;翻译与文化“杂合”[J];外语教学与研究;2003年04期
6 刘萍,曾文华;认知文化图式的差异和翻译策略[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2003年02期
7 晏小花,刘祥清;汉英翻译的文化空缺及其翻译对策[J];中国科技翻译;2002年01期
8 王芳;中英习语翻译文化特色的处理[J];中国科技翻译;2001年01期
相关硕士学位论文 前3条
1 李发超;从文化图式角度分析汉英交替传译中的文化空缺[D];湖北大学;2011年
2 宋莹;从关联理论看外宣翻译中的文化缺省及其重构[D];上海外国语大学;2009年
3 章放维;文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对[D];湘潭大学;2006年
,本文编号:1596623
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1596623.html
教材专著