《脉》汉英翻译反思性研究报告

发布时间:2018-03-21 23:40

  本文选题:中医 切入点: 出处:《长春师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本翻译之原语文本选自杂志《十月》,2016年第二期的短篇小说《脉》。作者祁媛是80后作家的代表人物之一,她的写作基本上来自个体经验和文化记忆。祁媛在《脉》中揭露了时代秘密——生活中的不堪和庸俗未必只指向那些买首饰却借机偷窥售货员美丽手指的庸夫俗子,也会发生在那些道貌岸然的知识分子身上,他们往往嘴上说得冠冕堂皇,暗地里却做着不堪的勾当。笔者在翻译实践中遇到的困难包括大量的连动句式、四字词语、中医专用术语(医学古文)以及词义空缺。笔者尝试使用不同的词语、短语和句式试图准确地传达原文作者所要表达的含义,从而体现病患关系的微妙变化。原文中有许多成语和作者自创的四字词语,笔者充分利用各种词典和网络资源厘清其确切中文含义并选择最为恰当的英文翻译出来。除此之外,笔者采用增译、省译、分译、合译等技巧解决了长句子等诸多翻译困难。本实践报告共有五章。首先,笔者对原文的特点和翻译过程做了简单的介绍。其次,对翻译过程中所遇到的问题和解决方法加以举例分析。最后,对本次翻译实践进行了深刻总结。虽然译文经过多次的修改和润色,但仍存在许多缺点和不足。希望本次翻译研究既能对笔者的翻译能力有所提高,也能对其他翻译爱好者有所帮助。
[Abstract]:The source text of this translation is selected from the magazine October, the second issue of 2016 short story, the author of Qi Yuan is one of the representative characters of the post-80s writers. Her writing basically comes from her personal experience and cultural memory. In "Pulse", Qi Yuan reveals the secret of the times-the vulgarity of life is not necessarily directed only at the vulgar sons who buy jewelry but take the opportunity to peep at the beautiful fingers of salespeople. It also happens to the respectable intellectuals, who tend to speak with a high-sounding voice and do unspeakable activities in secret. The difficulties encountered by the author in translation practice include a large number of conjunctive sentence patterns and four-character words. The author tries to use different words, phrases and sentence patterns to convey exactly what the original author wants to express. So as to reflect the subtle changes in patient relationship. There are many idioms and the author's own four-word words in the original text. The author makes full use of all kinds of dictionaries and network resources to clarify their exact Chinese meaning and choose the most appropriate English translation. The author has solved many difficulties in translating long sentences by adding, saving, dividing and combining translation techniques. This practical report consists of five chapters. First, the author makes a brief introduction to the characteristics of the original text and the process of translation. Secondly, the author makes a brief introduction to the characteristics of the original text and the process of translation. The problems and solutions encountered in the course of translation are analyzed with examples. Finally, a profound summary of the translation practice is made. Although the translation has been revised and refined many times, However, there are still many shortcomings and shortcomings. It is hoped that this translation study will not only improve the author's translation ability, but also help other translation enthusiasts.
【学位授予单位】:长春师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 陈小慰;;文化外译受众意识的样本分析—以《中国文化读本》英译为例[J];中国翻译;2015年04期

2 张顺生;;英汉互译的三种基本方法[J];中国翻译;2015年01期

3 许渊冲;;文学翻译与中国文化梦[J];中国外语;2014年05期

4 陈谊;;论外国小说翻译中风格的真实传译[J];人文杂志;2011年02期



本文编号:1646114

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1646114.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d47ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com