关于《公民的教养》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2018-03-22 08:31

  本文选题:《公民的教养》韩译汉 切入点:翻译实践 出处:《延边大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:笔者的硕士学位论文项目是名为《公民的教养》韩译汉的翻译作品。《公民的教养》一书共有7个章节,分别论述了税金、国家、自由、职业、教育、正义、未来等7个方面的现实的人文学,并将这7方面进行相互联系。且作者在每一个方面都深刻剖析了社会现象,并用与之相配的知识进行讲解。所以这本书的内容十分丰富。原文共计18万字左右,该项目选取了著作的前4章,笔者承担翻译的部分为86,000多字,中文为54,900左右的字。该作品的作者毕业于成均馆大学,他在文学、哲学、宗教、西方美术、现代物理学、以及历史、社会、经济等方面均有涉猎。在信息爆炸的这个时代,复杂又繁多的信息制约着人们的行动。作者致力于将这些广泛传播的信息梳理成简单易懂的知识,同时又将这些普通大众需要知道的知识展现在大众的面前。作者为了简单明了又直接地为广大民众解答最为苦恼、最为关心的现实问题,传达最息息相关的,也是最为必要的意识,编纂了《公民的教养》一书。笔者此次所写的翻译实践报告是在整个译文的基础上的。笔者在本次的报告里,重点分析了如下几个方面。第一章为引言部分,论述了选题的目的及意义;第二章为翻译项目简介部分,笔者对该作品的作者和内容进行了简单地介绍;第三章的译前分析和译前准备部分,是笔者通过这部分对作品的主要内容、语言风格和中心思想以及作者通过作品所要表达的主题有了大致的了解,并且笔者通过查阅一些相关领域的书籍和作品,宏观上大致掌握住了作者的观点和思想;第四章为译例分析部分,着重介绍了笔者在翻译过程中遇到的难点问题,其中笔者将自己的翻译实践与翻译前所查阅的与之相关理论书籍相结合,提出了合理的解决方案。第五章是总结部分,笔者主要是总结了在翻译过程中出现的一些不足点和在翻译过程中应特别注意的问题,以及此次的翻译对笔者的经验教训等。最后的第六部分是附录,在此笔者分别附上了附录A:译文以及附录B:原文的相关内容。通过此次翻译实践,笔者意识到必须要对韩汉这两种语言运用自如,还要准确理解原文作者的思想感情及原文的中心思想,才能做到"信、达、雅"中的"信"。运用适当的翻译技巧,使译文符合译入语的表达习惯,使译文通顺,才能做到"信、达、雅"中的"达"。在此基础上,润色译文,使译文文句优美,达到"信、达、雅"中的"雅"。经过不断的努力,成为一名合格的译者。
[Abstract]:The author's master's thesis project is a translation work called "Citizen's upbringing". The book "Citizen's upbringing" has seven chapters, which respectively discuss tax, state, freedom, occupation, education, justice, etc. The future and so on 7 realistic humanities, and carries on the mutual connection to these seven aspects. And the author has deeply analyzed the social phenomenon in each aspect, The content of this book is very rich. The original text is about 180000 words. The project selects the first four chapters of the work, the author undertakes the translation of more than 86000 words. The author of this work, who graduated from Chengyunguan University, dabbled in literature, philosophy, religion, Western art, modern physics, and history, society and economy. Complex and varied information constrains people's actions. The author tries to carve out the widely disseminated information into simple and understandable knowledge. At the same time, the knowledge that the ordinary people need to know is displayed in front of the public. In order to be simple and direct, the author answers the most distressed and concerned practical questions for the general public, and conveys the most closely related questions. It is also the most necessary consciousness to compile the book "the upbringing of the Citizen". The translation practice report written by the author is based on the whole translation. The first chapter is the introduction part, which discusses the purpose and significance of the topic, the second chapter is the introduction of the translation project, the author of the work and the content of a brief introduction; The third chapter is the pretranslation analysis and pretranslation preparation part, through which the author has a general understanding of the main content, language style and central idea of the work, as well as the theme to be expressed by the author through the work. By referring to some books and works in related fields, the author grasps the author's views and ideas macroscopically. Chapter four is the case analysis part, which focuses on the difficult problems encountered by the author in the process of translation. The author combines his translation practice with the relevant theoretical books consulted before translation, and puts forward a reasonable solution. Chapter five is a summary. The author mainly summarizes some shortcomings in the process of translation and the problems that should be paid special attention to in the process of translation, as well as the experiences and lessons of this translation. The last part is the appendix. The author has attached the relevant contents of Appendix A: translation and Appendix B: original text respectively. Through this translation practice, the author realizes that it is necessary to use Han and Chinese languages freely. It is also necessary to accurately understand the author's thoughts and feelings and the central idea of the original text, so as to achieve the "letter" in "letter, reach, elegance". Using appropriate translation techniques to make the translation conform to the expression habits of the target language, and make the translation smooth, can the "letter" be achieved. On the basis of this, the translation is refined so that the sentence of the translation is graceful and reaches the standard of "faith, achievement, elegance". Through constant efforts, it becomes a qualified translator.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55


本文编号:1647915

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1647915.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d48d3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com