《人性的弱点》节译实践报告

发布时间:2018-03-22 13:28

  本文选题:功能对等理论 切入点:翻译策略 出处:《西南科技大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本翻译实践报告以美国心理学家戴尔·卡耐基(Dale Carnegie)所著的励志读物《人性的弱点》英汉翻译为基础。此书于1936年出版,现在依然是一本人际沟通技巧类的畅销书。书中介绍了工作和生活中取得成功的策略与技巧。本文结合具体翻译案例,论述了功能对等理论翻译法对词汇与句子等翻译的指导意义。翻译报告共分为四个部分:作者、作品简介;功能对等理论概述;基于功能对等理论的翻译策略及个案研究;翻译实践总结。首先,笔者对本次翻译任务进行了详细描述,包括翻译任务背景、翻译目的及意义。其次,笔者阐述了功能对等理论的实用性。翻译案例分析部分为本次翻译实践报告的核心部分,主要为笔者在一些典型句子中所运用的基于功能对等理论的翻译策略,包括增字、减字、音译、加注、直译和意译。在此基础上,作者对此次翻译活动做了总结。在结论部分,作者指出,奈达的功能对等理论比较而言是一种更为有效和具有启发性的翻译理论,但在翻译实践中需要灵活应用。同时,期待更多的人参与《人性的弱点》的翻译研究,以便为读者提供更加完美的中文译本。
[Abstract]:This translation practice report is based on an inspirational book, weaknesses of Human Nature, written by American psychologist Dale Carnegie.The book was published in 1936. It is still a best-selling book on interpersonal communication skills. It introduces the strategies and techniques of success in work and life. The translation report is divided into four parts: author, introduction of works, overview of functional equivalence theory, translation strategy based on functional equivalence theory and case study. First of all, the author describes the translation task in detail, including the background of the translation task, the purpose and significance of the translation. The author expounds the practicability of functional equivalence theory. The translation case analysis is the core part of the translation practice report, which is the translation strategy based on functional equivalence theory used in some typical sentences, including the addition of words. On the basis of this, the author summarizes the translation activity. In the conclusion, the author points out, Nida's functional equivalence theory is a more effective and enlightening translation theory, but it needs to be applied flexibly in translation practice. In order to provide readers with a more perfect Chinese translation.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:1648852

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1648852.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cc2cd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com