西班牙语指小词及其汉译
发布时间:2018-04-03 08:09
本文选题:指小词 切入点:意义 出处:《北京外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:指小词,作为一种词的表达形式,是西班牙语的一大特色。它的产生、功能、意义及使用上的地域差异值得深入探究。指小词是说话者主观感受的一个符号,外化了其使用者的交流意图。在谈话中,指小词发挥其软化作用,以此来维护谈话双方的关系,也可以用来弥补说话人的聊天内容可能会对接收者造成的伤害。虽然汉语并不是屈折语,不具备这一特定的词尾变化,即指小词尾,但汉语中也有丰富的词汇表达形式,不仅能表达指小的意义,还能传达说话者的情感。同西语相比,汉语的"指小词"数量有限且形式多样,难以归类,因此本文的研究重点在于西班牙语指小词汉译问题。首先,本文对西班牙语指小词进行了系统研究,随后将其与汉语中对应的表达形式进行了比较,目的是在纽马克、格莱斯和利奇的理论指导下找到西班牙语指小词汉译的合适方法与策略。本文所选用的例子既来自于半岛西班牙语,又有拉丁美洲西班牙语,以期做一个更完备的分析。第一部分介绍了本文的理论框架,本文对于西汉两种语言中指小词表达手段的分析与翻译策略的研究建立在格莱斯的会话含义理论、纽马克的语义翻译与交际翻译理论及利奇的礼貌原则上,语言学专家与学者相关的研究论述也为本文翻译策略的研究提供了参考。在此基础上,本文对西班牙语的指小词进行重新定义,以此展开进一步的探讨研究。第二部分介绍了西班牙语指小词的概况,包括其产生、分类、多样的词缀和价值意义。对指小词一般意义与情感意义的分析是本文研究的一大重点,指小词在不同的地区、语境、人物关系及语气里具有不同的意义与情感倾向,这也将直接影响我们对指小词的理解与阐释。第三部分列举了汉语中具有指小意义的表达方式及其特点。汉语中主要有以下三种形式:加有指小意义的词缀"小"、"点"、"子"等,重叠与儿化。同时,通过对比,可以发现西班牙语指小词和汉语指小的表达形式中有不少共同之处。第四部分主要探究了可以应用到西班牙语指小词汉译的合适翻译策略。主要有:对应词替换、增词、省略、解释与归化。在西班牙语指小词汉译的实践中,需灵活应用这些翻译策略,也应考虑到将会影响对指小词理解的各方各面。
[Abstract]:Small words, as a form of expression of words, is a major feature of Spanish.The regional differences in its production, function, significance and use are worth further exploring.Nomenclature is a symbol of the speaker's subjective feelings, which externalizes the user's communication intention.In conversation, small words play a softening role to maintain the relationship between the two sides of the conversation, and can also be used to make up for the possible harm to the receiver caused by the content of the speaker's chat.Although Chinese is not a flexion, it does not have this particular change, that is, the small tail, but there are also a wealth of lexical expressions in Chinese, not only to express the meaning of the small, but also to convey the feelings of the speaker.Compared with the Spanish language, the number of "finger words" in Chinese is limited and the forms are various, which makes it difficult to classify. Therefore, the research focus of this paper is on the translation of Spanish aphorisms into Chinese.First of all, this paper makes a systematic study of the Spanish nomenclature, and then compares it with the corresponding expressions in Chinese for the purpose of making a comparison in Newmark.Under the guidance of Grice and Lich's theory, the author finds out the appropriate methods and strategies for translating Spanish finger minor words into Chinese.The examples used in this paper are not only from peninsula Spanish but also from Latin American Spanish in order to make a more complete analysis.The first part introduces the theoretical framework of this paper. The analysis and translation strategies of the idiom in the Western Han Dynasty are based on Grice's conversational implicature theory.Newmark's theory of semantic translation and communicative translation and Leech's politeness principle also provide a reference for the study of translation strategies.On the basis of this, this paper redefines the small words in Spanish for further study.The second part introduces the general situation of Spanish finger words, including its emergence, classification, various affixes and value meaning.The analysis of the general meaning and the emotional meaning of the small finger word is one of the key points in this paper. The small word has different meanings and emotional tendencies in different regions, context, character relationship and mood.This will also directly affect our understanding and interpretation of the small words.The third part enumerates the expression and characteristics of Chinese with small meaning.There are three main forms in Chinese: the affixes "Xiao", "dot", "Zi" and so on.At the same time, by comparison, we can find that there are many similarities between Spanish finger and Chinese.The fourth part mainly explores the suitable translation strategies that can be applied to the Chinese translation of Spanish fingered minor words.There are mainly: corresponding word replacement, word addition, ellipsis, interpretation and domestication.It is necessary to apply these translation strategies flexibly and to take into account the different aspects that will affect the understanding of the small words in Spanish.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H34
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 雷容;;指小词的语义、语用功能及其认知机制[J];外语研究;2015年04期
2 宗丽;;长阳方言的重叠和小称[J];江汉学术;2013年01期
3 侯超;;汉语词缀的功能与皖北方言的“子”尾[J];南京师范大学文学院学报;2012年03期
4 刘建莉;;小议汉语叠词的语法意义[J];青海教育;2010年05期
5 曹志耘;南部吴语的小称[J];语言研究;2001年03期
,本文编号:1704327
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1704327.html
教材专著