《中国审美文化简史》第十七章及十八章部分英译实践报告
发布时间:2018-04-14 02:11
本文选题:《中国审美文化简史》 + 汉英翻译 ; 参考:《鲁东大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着国家的快速发展,中国越来越重视国际形象建设和文化对外传播。中国传统文化具有独特的魅力,无疑是中国文化的瑰宝,其文本英译对中外文化交流及国家形象的塑造有着重要作用。中国传统审美文化作为中国传统文化中最为璀璨的一部分,其文本英译对中国文化对外传播具有重要意义。《中国审美文化简史》一书以中国朝代为序,对中国各个朝代的历史文化艺术进行了全方位解读,形式上图文并茂,内容上挖掘中国古代最具价值的审美文化,较好的总结了中国审美文化发展历程,具有很高的英译和对外传播价值。该书尚未有英译本问世,因此,该书英译具有必要性及原创性。本选题以《中国审美文化简史》第十七章“明代的市俗世界和小说戏曲”文本及第十八章“清代的典雅文化和批判精神”部分文本为汉英翻译对象。该章详细介绍了明代时期市俗世界及小说、戏曲及清代绘画的文化特征,展现了该时期的审美追求其审美品位。译者基于其翻译实践,撰写了翻译报告,包括任务描述,翻译过程描述,翻译总体分析,重点再现原文文学特征等。该章属于学术论著,但同时体现出有强烈的文学特征,主要体现在其写作方法和对文学作品的大量引用上。因此,作为本报告的难点分析部分,译者在追求文献性与文学性的统一与平衡基础上,分析了自己对原文文学引文的翻译再现情况。译者英译的基本策略是一方面能准确传译原文的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,保持原文的文献性,另一方面,使译文的表述体现出其文学性特征。由此,力求译文能够较好地向西方学术过渡和开放,与其进行有效沟通,以传播中国博大精深的审美文化。在翻译实践中,译者基于文本具有文献性及文学性双重特点,力图准确传达原文的思想性并恰当地再现原文的文学特征。在翻译方法上,就语言层面而言,译者根据原文的词汇特征,句法及文本特征灵活地选择翻译方法。在词汇层面,主要采用了直译、意译、音译、注释等方法;在句子层面,主要应用以句法转换为主导的处理;在语篇层面,重点在使用不同的连接手段构建英语译文语篇,达到语篇的衔接和连贯。在文学引文翻译方面,译者基于对原文文学特征的分析,翻译中重点考虑了对原文美学修辞、人物塑造和叙事角度等方面的翻译处理。总之,译者力图使译文达到英文学术论著出版的水平,以实现中国传统审美文化外传之目的。
[Abstract]:With the rapid development of our country, China pays more and more attention to the construction of international image and the spread of culture.Chinese traditional culture has a unique charm and is undoubtedly a treasure of Chinese culture. Its English translation plays an important role in the cultural exchange between China and foreign countries and the shaping of national image.As the most brilliant part of Chinese traditional culture, the translation of Chinese traditional aesthetic culture into English is of great significance to the dissemination of Chinese culture to the outside world.This paper comprehensively interprets the history, culture and art of each dynasty in China, and explores the most valuable aesthetic culture in ancient China in form, and summarizes the development of Chinese aesthetic culture in a better way.It has high value of translation and communication.There is no English translation of the book, so it is necessary and original to translate it into English.This thesis takes the text of Chapter 17, "the popular World of the Ming Dynasty and the novel and Drama", and Chapter 18, "the elegant Culture and critical Spirit of the Qing Dynasty", as the objects of Chinese-English translation.This chapter introduces in detail the cultural characteristics of the popular world and novels, operas and paintings of Qing Dynasty in Ming Dynasty, and shows the aesthetic pursuit of its aesthetic taste in that period.Based on his translation practice, translators write translation reports, including task description, translation process description, translation analysis, and emphasis on reproducing the literary features of the original text.This chapter belongs to academic works, but at the same time embodies strong literary characteristics, mainly reflected in its writing methods and a large number of references to literary works.Therefore, as the difficult part of this report, the translator, on the basis of pursuing the unity and balance of literature and literature, analyzes his translation and reproduction of the literary citation of the original text.On the one hand, the basic strategy of the translator's English translation is to accurately interpret the value, belief system, theoretical form, framework of justice and expression of the original text, so as to maintain the literature character of the original text, and on the other hand, to make the expression of the translation reflect its literary character.Therefore, the translation can make a better transition to the western academic, open and effective communication, in order to spread China's broad and profound aesthetic culture.In translation practice, the translator tries to convey the ideological content of the original text accurately and reproduce the literary characteristics of the original text properly, based on the dual characteristics of the text being literature and literature.In terms of translation methods, the translator chooses the translation method flexibly according to the lexical, syntactic and textual features of the original text.At the lexical level, we mainly adopt the methods of literal translation, free translation, transliteration and annotation; at the sentence level, we mainly use syntactic transformation as the dominant processing; at the discourse level, we focus on the use of different connective devices to construct the English target text.To achieve cohesion and coherence.In the translation of literary citation, the translator, based on the analysis of the literary characteristics of the source text, focuses on the translation of the aesthetic rhetoric, the characterization and the narrative angle of the source text.In short, the translator tries to achieve the level of publication of English academic works in order to achieve the purpose of Chinese traditional aesthetic culture.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 谢青;;英文小说中常见心理描写手法浅析[J];广东青年干部学院学报;2007年02期
,本文编号:1747246
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1747246.html
教材专著