《不能承受的生命之轻》中隐喻的翻译

发布时间:2018-04-16 19:27

  本文选题:昆德拉 + 《不能承受的生命之轻》 ; 参考:《南京大学》2017年硕士论文


【摘要】:《不能承受的生命之轻》是法国当代著名作家米兰·昆德拉最负盛名的作品,在全世界范围内取得了巨大成功。该部小说首个中译本于1987年面世,由作家韩少功及其姐姐韩刚共同译出,出版伊始即获得广泛关注。之后,南京大学许钧教授根据法文版重新翻译了这本小说,于2003年7月由上海译文出版社出版,给广大读者展示了另一种新的翻译可能并在中国读者中掀起了一阵米兰·昆德拉热。据不完全统计,该译本问世后的两个月内,有关该书的报道和讨论文章有100余篇。《不能承受的生命之轻》的广受好评,对昆德拉在中国的传播与接受起到了重要的作用。隐喻是《不能承受的生命之轻》在写作上的一大特点。文学隐喻作为翻译中的难点,对译者来说是一大挑战。而翻译活动本身也具有隐喻性。欧阳桢在《透明的眼》(The TranspTrent Eye)一书中提到:"翻译可以被视作是原作在另一种语言中的隐喻。"翻译与隐喻有根本的相似性。文学隐喻很久以来被视为一种修辞手法来进行研究。莱考夫和约翰逊指出,隐喻不仅仅是一种语言现象,同时也是人类思维认知的重要部分,并由此建立了概念隐喻理论。概念隐喻的产生,为文学隐喻研究提供了新的角度,继而推动隐喻翻译研究达到一个新的层面,也对隐喻翻译提出了新的要求。译者应当着重关注隐喻概念的运作机制,同时在语言及认知层面上把握隐喻的翻译。本文试图在概念隐喻视角下,对《不能承受的生命之轻》中的隐喻及其翻译进行分析,以研究译文背后译者对隐喻翻译的策略。本文由三个章节组成。第一章旨在引入概念隐喻理论,说明隐喻的定义与界限。本章着重讨论隐喻概念的系统性,文化连贯性以及新奇隐喻的构建。证明概念隐喻理论在隐喻翻译研究中的可适性,指出概念隐喻对翻译实践的指导作用。第二章探究了《不能承受的生命之轻》一书的隐喻性。以概念隐喻理论为着眼点进行分析,指出小说的题旨隐喻、人物隐喻,找出昆德拉为此构建的大量新奇隐喻。小说采用大量隐喻进行写作的手法从本质上印证了人类思维隐喻性这一观点。通过考察这些隐喻的中文翻译,探讨引文如何保证小说隐喻的连贯性。第三章通过对《不能承受的生命之轻》中大量隐喻翻译实例的分析,从语言和认知两个层面,总结译者的翻译策略。小说中隐喻大多为新奇隐喻,译者在翻译中主要才用了直译的方法,在目标语言中尽可能在再现源语言中的隐喻概念,尽可能保留隐喻文体特征的同时兼顾文化因素的影响,使译文更符合中国读者的认知模式。总而言之,本文通过对《不能承受的生命之轻》中隐喻及其翻译的探讨,一方面指出概念隐喻在文学隐喻翻译过程中的重要性,从概念隐喻的角度揭示了译者直译的翻译策略保证了隐喻的连贯性。另一方面,本论文丰富了国内对于昆德拉作品的研究,对昆德拉在中国的传播与接受起到促进作用。
[Abstract]:The Light of unbearable Life is one of the most famous works of contemporary French writer Milan Kundera, and has achieved great success worldwide.The first Chinese translation of the novel, published in 1987, was translated by writer Han Shaogong and his sister Han Gang.Later, Professor Xu Jun of Nanjing University retranslated the novel according to the French version, which was published by Shanghai Translation Press in July 2003.It shows the readers a new kind of translation possibility and sets off Milan Quindrage among Chinese readers.According to incomplete statistics, in the two months after the publication of the translation, there were more than 100 articles about the report and discussion of the book. The "Light of Life beyond affordability" was well received, which played an important role in the dissemination and acceptance of Kundera in China.Metaphor is one of the characteristics of writing in the Light of unbearable Life.As a difficult point in translation, literary metaphor is a great challenge to the translator.Translation itself is metaphorical."Translation can be seen as a metaphor in another language," Ouyang said in the TranspTrent Eyebook.There is a fundamental similarity between translation and metaphor.Literary metaphor has long been regarded as a rhetorical device for research.Lakoff and Johnson point out that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also an important part of human cognition.The emergence of conceptual metaphor provides a new perspective for the study of literary metaphor, and then promotes the study of metaphorical translation to a new level, and puts forward new requirements for metaphorical translation.The translator should pay more attention to the mechanism of metaphor and grasp the translation of metaphor at the linguistic and cognitive levels.From the perspective of conceptual metaphor, this paper attempts to analyze the metaphors and their translation in the Light of unbearable Life, in order to study the strategies behind the translation of metaphors.This paper consists of three chapters.Chapter one is to introduce conceptual metaphor theory to illustrate the definition and boundary of metaphor.This chapter focuses on the systematization of metaphorical concepts, cultural coherence and the construction of novel metaphors.It proves the suitability of conceptual metaphor theory in the study of metaphor translation, and points out the guiding role of conceptual metaphor in translation practice.Chapter two explores the metaphorical nature of the book the Light of unbearable Life.Based on the theory of conceptual metaphor, this paper points out the theme metaphor and character metaphor of the novel, and finds out a large number of novel metaphors constructed by Kundera.The fact that a large number of metaphors are used in the novel essentially confirms the metaphorical view of human thinking.By examining the Chinese translation of these metaphors, this paper discusses how to ensure the coherence of metaphors in novels.Chapter three summarizes the translation strategies of the translator from the linguistic and cognitive perspectives through the analysis of a large number of metaphorical translation examples in the Light of unbearable Life.Most of the metaphors in the novel are novel metaphors, and the translator has mainly used literal translation in translation. In the target language, the metaphorical concepts in the source language are reproduced as much as possible, while preserving the stylistic features of the metaphor as well as taking into account the influence of cultural factors.To make the translation more in line with the cognitive model of Chinese readers.In a word, through the discussion of metaphor and its translation in the Light of unbearable Life, this paper points out the importance of conceptual metaphor in the process of literary metaphorical translation on the one hand.From the perspective of conceptual metaphor, this paper reveals that the translation strategy of literal translation ensures the coherence of metaphor.On the other hand, this thesis enriches the domestic research on Kundera's works and promotes the dissemination and acceptance of Kundera in China.
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H32

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;昆德拉:宏大的告别[J];当代作家评论;2000年04期

2 张军;;昆德拉小说二题[J];出版广角;2002年03期

3 董强;昆德拉的欧洲视野[J];读书;2003年08期

4 罗蓉蓉;;论昆德拉的媚俗观[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2007年01期

5 肖桂贤;;重读昆德拉[J];文艺评论;2007年02期

6 秦烨;曾攀;;以《玩笑》为例论昆德拉小说的生命哲理[J];文学教育(上);2008年02期

7 曾宪文;;昆德拉小说对人类存在可能性的勘探[J];四川文理学院学报;2010年03期

8 ;昆德拉与艺术再相遇[J];中国图书评论;2010年11期

9 王婷;;昆德拉小说《笑忘录》中的主因素探寻[J];群文天地;2011年20期

10 华溟;;不能承受之轻[J];群言;1992年09期

相关会议论文 前2条

1 李凤亮;;诗意写实主义:东西方叙事美学的实证和互阐——曹雪芹、马尔克斯、昆德拉之比较[A];东方丛刊(1997年第4辑 总第二十二辑)[C];1997年

2 郝岚;;小说的危机年代[A];中国小说研究[C];2003年

相关重要报纸文章 前10条

1 章连涛;慢慢地跟着昆德拉走[N];法制日报;2003年

2 赵武平;左岸隐士昆德拉[N];深圳商报;2003年

3 本报记者 李凌俊;走近更真实的昆德拉[N];文学报;2003年

4 曾园;昆德拉的两种读法[N];中华读书报;2003年

5 李凤亮;越走越近的昆德拉[N];中华读书报;2004年

6 邱华栋;昆德拉又来了[N];中华工商时报;2003年

7 刘丰果;重新解读昆德拉[N];南方日报;2007年

8 南方日报记者 吴敏 实习生 周晓婷;中国人在昆德拉的小说中读懂人性[N];南方日报;2011年

9 周冉;昆德拉归来[N];中华读书报;2014年

10 ;昆德拉:来自东方的特别关注[N];北京日报;2003年

相关博士学位论文 前1条

1 李凤亮;诗·思·史:冲突与融合——米兰·昆德拉小说诗学引论[D];暨南大学;2001年

相关硕士学位论文 前10条

1 宋晓芳;米兰·昆德拉小说中的软弱主题研究[D];南京师范大学;2015年

2 赵甜甜;米兰·昆德拉小说中的轮回之思[D];复旦大学;2014年

3 严婷(Rehackova Jana);捷克人的视野[D];浙江大学;2014年

4 胡雯;远方的生活与此处的生命[D];华中科技大学;2015年

5 陶沙;《不能承受的生命之轻》中隐喻的翻译[D];南京大学;2017年

6 李芳;论昆德拉小说的“存在”主题[D];福建师范大学;2009年

7 王雪;讽刺与宽容[D];华东师范大学;2005年

8 张友燕;思维的探险[D];南京师范大学;2005年

9 陈秀娟;米兰·昆德拉的小说创作[D];南昌大学;2005年

10 胡明华;昆德拉在中国的比较研究[D];山东师范大学;2002年



本文编号:1760269

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1760269.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户83736***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com