“2016新经济智库大会”发言人致辞模拟同声传译实践报告
发布时间:2018-04-17 17:32
本文选题:新经济智库大会 + 同声传译 ; 参考:《青岛科技大学》2017年硕士论文
【摘要】:本报告为汉英模拟同声传译实践报告,视频材料来自“2016新经济智库大会”。此次活动主要以“新经济、新治理、新智库”为主题,包括主持人串场词和三位演讲人的讲话,均为中文演讲。本报告以本次口译实践为基础,通过对译文和口译过程的分析,结合巴黎释意理论,从句子和段落两个层面进行案例分析、根据输出译文,探索口译技巧,采用增译、意译、减译、转换技巧、预测、顺句驱动、信息重组等技巧。最后,根据本次实践中出现的问题,从四个方面探讨解决方案,包括提高译前准备效率,熟练运用口译技巧,合理分配注意力以及打造强大心理素质等。从而为日后翻译实践奠定基础,明确未来努力的方向。
[Abstract]:This report is a report on Chinese-English simulated simultaneous interpretation from the 2016 New Economic think Tank Conference.The main theme of the event was "New economy, New Governance, New think Tank".This report is based on this interpretation practice, through the analysis of the translation and interpretation process, combined with the interpretation theory of Paris, from the sentence and paragraph two levels of case analysis, according to the output of the translation, explore the interpretation skills, the use of additional translation, free translation.Subtractive translation, conversion skills, prediction, sentence driven, information recombination and other skills.Finally, according to the problems in this practice, this paper discusses the solutions from four aspects, including improving the efficiency of pre-translation preparation, skillful use of interpretation skills, rational distribution of attention and building a strong psychological quality.So as to lay the foundation for the future translation practice, clear the direction of future efforts.
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 张吉良;;经典的变迁——巴黎释意学派口译办学模式研究[J];外语界;2010年02期
2 唐爱燕;;同声传译中的交际策略[J];中国科技翻译;2009年03期
3 刘文红;对口译中记忆的认知分析[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2005年05期
,本文编号:1764575
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1764575.html
教材专著