《菊花三部曲:变迁》人物对话翻译报告

发布时间:2018-04-18 05:09

  本文选题:《菊花三部曲:变迁》 + 人物对话 ; 参考:《山东大学》2017年硕士论文


【摘要】:本报告基于专注译著出版的互联网平台Fiberead.com提供的文学作品《菊花三部曲:变迁》中的人物对话,在生态翻译学理论的指导下,从语言维、文化维与交际维的视角探讨译者在翻译生态环境中进行适应与选择时所运用的具体的翻译策略。译者在译前从语言、文化、交际三个维度对小说中人物对话的翻译生态环境进行分析,发现该部小说人物对话中的诸多特点,如在语言维中,口语化词汇与省略句居多,文化维中多涉及文化专有名词与宗教文化,交际维中又关系到交际目的与交际效果的达成。在人物对话翻译过程中,为从上述三个维度完成适应与选择,译者多运用直译与意译相结合、增词法、增添信息、引申法、合译法等翻译策略,力求达到与原文同样的效果,也希望能从生态翻译学角度对小说体裁人物对话的翻译研究提供一定的借鉴意义。
[Abstract]:This report is based on the dialogue of characters in the literary work "Chrysanthemum Trilogy: change", provided by Fiberead.com, an Internet platform dedicated to the translation and publication of the translated works. Under the guidance of the theory of ecological translation, this report is based on the linguistic dimension.From the perspective of cultural dimension and communicative dimension, this paper probes into the specific translation strategies used by translators in their adaptation and selection in the translation ecological environment.Before translation, the translator analyzes the ecological environment of the characters' dialogue in the novel from the three dimensions of language, culture and communication, and finds out that there are many characteristics in the dialogue, such as colloquial words and elliptical sentences in the linguistic dimension.Cultural dimension involves cultural proper nouns and religious culture, and communicative dimension relates to the achievement of communicative purpose and communicative effect.In the process of character dialogue translation, in order to complete the adaptation and choice from the above three dimensions, translators often use translation strategies such as combining literal translation with free translation, adding lexical words, adding information, extending method and co-translation, in order to achieve the same effect as the original text.It also hopes to provide some reference for the study of genre dialogue translation from the perspective of ecological translation.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 肖超;;国内众包翻译出版平台的发展及优势[J];现代出版;2016年04期

2 陈吉荣;都媛;;顺应理论视域下的小说对话翻译研究——以《聊斋志异》中的人物对话英译为例[J];北京第二外国语学院学报;2014年06期

3 胡庚申;;生态翻译学的研究焦点与理论视角[J];中国翻译;2011年02期

4 艾琳;;言语行为理论与英汉双关翻译[J];上海翻译;2010年01期

5 纪晓斌;申迎丽;;对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本[J];解放军外国语学院学报;2007年05期

6 王建国;;关联翻译理论研究的回顾与展望[J];中国翻译;2005年04期

7 黄粉保;英语不完整句的翻译[J];中国翻译;1995年05期



本文编号:1766919

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1766919.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户520cd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com