中日交替传译中变译理论的应用研究
发布时间:2018-04-22 23:00
本文选题:中日交替传译 + 变译理论 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着国际社会间的交流愈加频繁,中日两国之间的交流也在逐渐扩大。在中日两国文化以及各个领域交流中发挥着桥梁和纽带作用的翻译工作者的重要性日益凸显。作为一名优秀的日汉翻译工作者,一方面要求译者充分了解时代背景和中日两国文化的异同;另一方面也要求译者对两国语言(汉语和日语)有着极高的驾驭能力。口译不同于笔译,在翻译方式和译者综合能力方面有着很高的要求。近年来随着翻译事业的发展,口译的技巧、理论以及形式也呈现出了多样性、复杂性。因此,认真探究和完善口译的理论和翻译技巧,有助于提高口译的质量和培养更加优秀的翻译人才。本论文以2016年7月日本绿化中心在北京组织的"中日绿化合作"谈判项目中交替传译内容为基础资料进行分析。重点选取其中具有代表性的应用变译理论的口译内容做为分析对象,总结和归纳中日交替传译中应用的加译、减译、编译等变译理论情况以及其它语言现象,认真分析和探讨其所应用的翻译策略和方法,以期在中日互译领域内有效提升译员的口译质量。
[Abstract]:With more frequent exchanges between the international community, the exchanges between China and Japan are gradually expanding. The importance of translators, who play a role of bridge and bond in the cultural and communication between China and Japan, is becoming more and more important. As an excellent translator of Japanese and Chinese, on the one hand, translators are required to fully understand the background of the times and the similarities and differences between Chinese and Japanese cultures; on the other hand, translators are required to have a high degree of mastery of the two languages (Chinese and Japanese). Interpretation is different from translation, and it has a high demand in translation style and translator's comprehensive ability. In recent years, with the development of translation, interpreting techniques, theories and forms have shown diversity and complexity. Therefore, it is helpful to improve the quality of interpreting and train more excellent translators to explore and perfect interpreting theory and translation skills. This paper analyzes the content of consecutive interpretation in the negotiation project of "Sino-Japanese Greening Cooperation" organized by Japan Greening Center in Beijing in July 2016. The interpretation content of the representative variable translation theory is selected as the analysis object, and the translation theory of addition, subtraction, compilation and other linguistic phenomena used in Chinese and Japanese consecutive interpretation are summarized and summarized. The translation strategies and methods are carefully analyzed and discussed in order to effectively improve the interpretation quality of interpreters in the field of translation between China and Japan.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 樊继群;;功能理论视角下的商务口译变译[J];黄山学院学报;2011年01期
2 徐翰;许丽芹;;口译中的“变译”方略探析[J];江西社会科学;2008年12期
3 刘昕;陈阳;;谈变译理论的研究现状及意义[J];东北农业大学学报(社会科学版);2008年06期
4 周青;变译理论与口译探微[J];中国科技翻译;2005年03期
5 黄忠廉;变译的七种变通手段[J];外语学刊;2002年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 薛佼;从目的论角度看口译中的变译现象及其质量评估原则[D];四川外语学院;2010年
,本文编号:1789307
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1789307.html
教材专著